Search results
Results from the WOW.Com Content Network
The modern Japanese writing system uses a combination of logographic kanji, which are adopted Chinese characters, and syllabic kana.Kana itself consists of a pair of syllabaries: hiragana, used primarily for native or naturalized Japanese words and grammatical elements; and katakana, used primarily for foreign words and names, loanwords, onomatopoeia, scientific names, and sometimes for emphasis.
The Ministry of Education, Culture, Sports, Science and Technology instructed teachers to start teaching the new characters in fiscal 2012, so that junior high school students would be able to read them and high school students would be able to write them. High schools and universities started using the characters in their entrance exams in the ...
A mother-in-law joke is a joke that lampoons the obnoxious mother-in-law character. Some Australian Aboriginal languages use avoidance speech, so-called "mother-in-law languages", special sub-languages used when in hearing distance of taboo relatives, most commonly the mother-in-law. A mother-in-law suite is also a type of dwelling, usually ...
Kanji (漢字, Japanese pronunciation:) are the logographic Chinese characters adapted from the Chinese script used in the writing of Japanese. [1] They were made a major part of the Japanese writing system during the time of Old Japanese and are still used, along with the subsequently-derived syllabic scripts of hiragana and katakana.
A naming law restricts the names that parents can legally give to their children, usually to protect the child from being given an offensive or embarrassing name. Many countries around the world have such laws, with most governing the meaning of the name, while some only govern the scripts in which it is written.
Get AOL Mail for FREE! Manage your email like never before with travel, photo & document views. Personalize your inbox with themes & tabs. You've Got Mail!
Do not translate text that appears unreliable or low-quality. If possible, verify the text with references provided in the foreign-language article. You must provide copyright attribution in the edit summary accompanying your translation by providing an interlanguage link to the source of your translation.
The Chinese characters chosen to write syllables with the Old Japanese vowel a suggest that it was an open unrounded vowel /a/. [51] The vowel u was a close back rounded vowel /u/, unlike the unrounded /ɯ/ of Modern Standard Japanese. [52] Several hypotheses have been advanced to explain the A/B distinctions made in man'yōgana.