Search results
Results from the WOW.Com Content Network
Officially, among Japanese names there are 291,129 different Japanese surnames (姓, sei), [1] as determined by their kanji, although many of these are pronounced and romanized similarly. Conversely, some surnames written the same in kanji may also be pronounced differently. [2]
Muzan (Persian: موزان or موزن) may refer to: Muzan, Khuzestan (موزان - Mūzān) Muzan, Ahvaz (موزان - Mūzān), Khuzestan Province; Muzan, Sistan and Baluchestan (موزن - Mūzan) Muzan Kibutsuji, a character in the manga series Demon Slayer: Kimetsu no Yaiba
Japanese Historical Text Initiative (JHTI) is a searchable online database of Japanese historical documents and English translations. It is part of the Center for Japanese Studies at the University of California at Berkeley .
Ancient clan names are still prominent today, if altered somewhat, due to those ties with ancestry and history. As you'll see, there are many variations of Japanese last names with similar meanings.
Therefore, to those familiar with Japanese names, which name is the surname and which is the given name is usually apparent, no matter in which order the names are presented. It is thus unlikely that the two names will be confused, for example, when writing in English while using the family name-given name naming order.
This file contains additional information, probably added from the digital camera or scanner used to create or digitize it. If the file has been modified from its original state, some details may not fully reflect the modified file.
The Muzan-e has influenced many modern day art formats and ero guro can be found in manga with the works of Suehiro Maruo, Shintaro Kago or Toshio Maeda; in many live action films such as the pink film movement and most of the works of director Takashi Miike and even non-Japanese artists such as Trevor Brown.
The first Japanese translation of the Kural text was made by Shuzo Matsunaga in 1981. [2] [3] [4] Work on the translation began in the 1970s when Matsunaga chanced upon a few translated lines from the original work. Through his pen-pal in India, he obtained guidance and a copy of an English translation of the work by George Uglow Pope. [5]