Search results
Results from the WOW.Com Content Network
CREA is a computerised corpus of texts written in Spanish, and of transcripts of spoken Spanish. It includes books, magazines, and newspapers with a wide variety of content, as well as transcripts of spoken language from radio and television broadcasts and other sources. All the works in the collection are from 1975 to 2004.
This is a list of words that occur in both the English language and the Spanish language, but which have different meanings and/or pronunciations in each language. Such words are called interlingual homographs. [1] [2] Homographs are two or more words that have the same written form. This list includes only homographs that are written precisely ...
This category is not for articles about concepts and things but only for articles about the words themselves.Please keep this category purged of everything that is not actually an article about a word or phrase.
Non-English editions were soon created: the German and Catalan editions were created on circa 16 March, [1] the French edition was created on 23 March, [2] and the Swedish edition was created on 23 May. [3] As of July 2024, Wikipedia articles have been created in 344 editions, with 331 currently active and 13 closed.
from Spanish, chaparro loosely meaning small evergreen oak, from Basque txapar, "small, short". chaps. from Mexican Spanish chaparreras, leg protectors for riding through chaparral. chayote. from Spanish, literally: "squash", from Nahuatl chayotl meaning "spiny squash".
This list excludes words that come from French, but were introduced into the English language via a language other than French, which include commodore, domineer, filibuster, ketone, loggia, lotto, mariachi, monsignor, oboe, paella, panzer, picayune, ranch, vendue, and veneer . English words of French origin can also be distinguished from ...
The compound word batya't palo–palo, a phrase in the laundry business where many Spanish words proliferate. The words were taken from the Spanish batea for "washing tub" and palo for "stick", something a typical Filipino might think had no Spanish provenance at all because of the Tagalog verb palò which means "strike".
Non-Spanish: Place names originating from non-Spaniards or in non-historically Spanish areas. Faux: Fabricated Spanish place names, typically by non-Spanish speakers. (Ex: Sierra Vista) States. Arizona Either from árida zona, meaning "Arid Zone", or from a Spanish word of Basque origin meaning "The Good Oak"