Search results
Results from the WOW.Com Content Network
The Gospel of Thomas contains a version of this verse, but it comes to a very different conclusion, arguing that clothing is useless and should be dispensed with. [ 4 ] The vocative "O ye of little faith ", ολιγοπιστοι ( oligopistoi ), appears several times in the Gospels .
In the King James Version of the Bible the text reads: 19: Lay not up for yourselves treasures upon earth, where moth and rust doth corrupt, and where thieves break through and steal: 20: But lay up for yourselves treasures in heaven, where neither moth nor rust doth corrupt, and where thieves do not break through nor steal:
Matthew 6:1 is the first verse of the sixth chapter of the Gospel of Matthew in the New Testament and is part of the Sermon on the Mount. This verse begins the discussion of how even good deeds can be done for the wrong reasons.
On 18 January 2010, ABC News reported Trijicon was placing references to verses in the Bible in the serial numbers of sights sold to the United States Armed Forces. [1] The "book chapter:verse" cites were appended to the model designation, and the majority of the cited verses are associated with light in darkness, referencing Trijicon's specialization in illuminated optics and night sights.
1 Timothy 5:8 – If anyone does not provide for his relatives, and especially for his immediate family, he has denied the faith and is worse than an unbeliever. James 2:26 – For as the body without the spirit is dead, so faith without works is dead also. Reliance upon God is not mentioned, but is strongly implied in addition to helping one's ...
Harold Fowler suggests that in this verse eye is a metaphor for the conscience and moral vision of the individual, both of which serve as guiding lights. [2] What is meant by the word ἁπλοῡς, haplous, translated as single in the KJV and sound in the WEB, is uncertain.
John Speed's Genealogies recorded in the Sacred Scriptures (1611), bound into first King James Bible in quarto size (1612). The title of the first edition of the translation, in Early Modern English, was "THE HOLY BIBLE, Conteyning the Old Teſtament, AND THE NEW: Newly Tranſlated out of the Originall tongues: & with the former Tranſlations diligently compared and reuiſed, by his Maiesties ...
Most modern Bible translations, including the WEB, take this approach. The second option, taken by the creators of the KJV, is to argue that the Greek term usually translated as lifespan, helikia, can also sometimes mean stature, and this verse is thus speaking of adding physical height to the body. According to Fowler, Plummer argues against ...