Search results
Results from the WOW.Com Content Network
Roman Catholic translations of portions of the Bible were produced by Fr. Chounavel in 1929, Sebastian Fernando in 1957 and D. J. Anthony in 1965. [1]: 54 In 1923, work began on the "Union Version" of the Bible, combining the Baptist translation and the revised Bible Society translation. The complete Bible was published in 1938. [1]: 55
The Digital Bible Library lists over 240 different contributors. [1] According to Wycliffe Bible Translators, in September 2024, speakers of 3,765 languages had access to at least a book of the Bible, including 1,274 languages with a book or more, 1,726 languages with access to the New Testament in their native language and 756 the full Bible ...
William Tolfrey (1778 – 4 January 1817, in Colombo) was a British civil servant in Ceylon (now Sri Lanka) [1] and translator of the Bible into Sinhalese. [2] The BFBS revised his translation from 1895 to 1910.
Exception from the standard are the romanization of Sinhala long "ä" ([æː]) as "ää", and the non-marking of prenasalized stops. Sinhala words of English origin mainly came about during the period of British colonial rule in Sri Lanka. This period saw absorption of several English words into the local language brought about by the ...
The ACM established numerous schools on the peninsula, the first school being the Common Free School (Union College) in Tellippalai. In 1823 the Batticotta Seminary was established in Vaddukoddai to educate the brightest boys on the peninsula. The seminary was intended to convert the boys to Christianity, but most boys retained their Hindu faith.
In 1957, soon after the social transition that was set in motion and a swing towards emphasis on the national languages the name was changed to Sri Lanka Baptist Sangamaya [4] [5] [6] a literal translation of Ceylon Baptist Council to Sinhala in keeping with national trends in the country by an act of parliament. In 2012 Sri Lanka Baptist ...
The Sinhala script (Sinhala: සිංහල අක්ෂර මාලාව, romanized: Siṁhala Akṣara Mālāwa), also known as Sinhalese script, is a writing system used by the Sinhalese people and most Sri Lankans in Sri Lanka and elsewhere to write the Sinhala language as well as the liturgical languages Pali and Sanskrit. [3]
Sinhala is a Unicode block containing characters for the Sinhala and Pali languages of Sri Lanka, and is also used for writing Sanskrit in Sri Lanka. The Sinhala allocation is loosely based on the ISCII standard, except that Sinhala contains extra prenasalized consonant letters, leading to inconsistencies with other ISCII-Unicode script allocations.