Ad
related to: language and cultural interpreter resources
Search results
Results from the WOW.Com Content Network
The National Association for Interpretation is a non-profit professional association of natural and cultural resources interpreters, primarily in the United States. It is based in Fort Collins, Colorado. NAI provides training and certification programs [1] and is recognized as a major source for professional expertise and training in the field. [2]
Members include translators, interpreters, educators, project managers, web and software developers, language services companies, hospitals, universities, and government agencies. ATA offers certification examinations for its members in some language combinations [3] and is affiliated with the International Federation of Translators (FIT).
Historically, deaf interpreters or DIs work with DeafBlind people who use either close vision or Protactile signing, deaf people with nonstandard, emerging, or idiolect language varieties, affinity or cultural groups within the Deaf community, minors, immigrants of a different signed language, users of a minority signed language, participants ...
AT&T Language Line Services received significant investments in technology and interpreter quality, creating standards for the emerging telephone interpreting industry. For a decade, the company served as a vital resource for business, government and health care clients who faced changing demographics and state and federal laws and regulations ...
Cultural translation obviously implies the notion of culture, which needs here to be defined, in order to understand well the term cultural translation. Culture offers two different meanings: the first one defines culture as a civilized society in a developed country , whereas the second one considers culture as a whole set of behaviors and ...
According to the U.S. Department of Justice, a qualified interpreter is “someone who is able to interpret effectively, accurately, and impartially, both receptively (i.e., understanding what the person with the disability is saying) and expressively (i.e., having the skill needed to convey information back to that person) using any necessary specialized vocabulary.” [2] ASL interpreters ...
Community interpreters need not only to be fluent in the language that they are interpreting, but also with the public services involved, to be aware of the cultural and racial implications of the interpreting work. [2] Community interpreting is usually source-text oriented, as opposed to translations that may be target-audience oriented. [2]
Most of the early interpreters of the United Nations were natural polyglots who were uprooted by wars and revolutions. For years, the only criterion used to select potential interpreters was the knowledge of two international languages the interpreters had to communicate in. Polyglots were found mainly in privileged social groups, government employees and professionals in colonial empires, in ...
Ad
related to: language and cultural interpreter resources