Search results
Results from the WOW.Com Content Network
J'ai trouvé l'eau si belle que je m'y suis baignée. (refrain) Il y a longtemps que je t'aime, jamais je ne t'oublierai Sous les feuilles d'un chêne, je me suis fait sécher. Sur la plus haute branche, un rossignol chantait. (refrain) Chante, rossignol, chante, toi qui as le cœur gai. Tu as le cœur à rire… moi je l'ai à pleurer. (refrain)
a "back-translation" from the English "pen name": author's pseudonym. Although now used in French as well, the term was coined in English by analogy with nom de guerre. nonpareil Unequalled, unrivalled; unparalleled; unique the modern French equivalent of this expression is sans pareil (literally "without equal").
Que de bijoux ... Ah! je ris de me voir si belle en ce miroir"). Méphistophélès and Faust join the women in the garden and romance them. Marguerite allows Faust to kiss her ("Laisse-moi, laisse-moi contempler ton visage"), but then asks him to go away. She sings at her window for his quick return, and Faust, listening, returns to her.
The Belle Époque (French pronunciation:) or La Belle Époque (French for 'The Beautiful Era') was a period of French and European history that began after the end of the Franco-Prussian War in 1871 and continued until the outbreak of World War I in 1914.
Initially, "C'est une belle journée, je vais me tuer", which could be taken as an incitement to suicide by vulnerable people, was replaced in the end with "C'est une belle journée, je vais me coucher". [4] Jean-Claude Déquéant, who composed "Libertine" for Farmer in 1986, said he had "great admiration" for "C'est une belle journée". [5]
"Elle était si jolie" (French pronunciation: [ɛl etɛ si ʒɔli]; "She Was So Pretty") was the French entry in the Eurovision Song Contest 1963, performed in French by Alain Barrière. The song was performed eleventh on the night (following Switzerland 's Esther Ofarim with " T'en va pas " and preceding Spain 's José Guardiola with " Algo ...
"Ah! vous dirai-je, maman " " Ah! vous dirai-je, maman" (French: [a vu diʁeʒ(ə) mamɑ̃], English: Oh!Shall I tell you, Mama) is a popular children's song in France. Since its composition in the 18th century, the melody has been applied to numerous lyrics in multiple languages – the English-language song "Twinkle, Twinkle, Little Star" is one such example.
Ibis redibis nunquam per bella peribis (alternatively Ibis redibis nunquam in bello morieris) is a Latin phrase, often used to illustrate the meaning of syntactic ambiguity to students of either Latin or linguistics.