Search results
Results from the WOW.Com Content Network
"The Saint Vincent de Paul Food Pantry Stomp" is widely anthologized short poem by Martín Espada.. The poem was published in number 33 of the journal River Styx.It was collected in 1990 in Espada's bilingual volume of poems entitled Rebellion is the Circle of a Lover's Hands. [1]
Celebrate Thanksgiving with one of these poems about home, family, food, blessings and other meaningful (and sometimes funny) Turkey Day verses and rhymes.
Tender Buttons is a 1914 book by American writer Gertrude Stein consisting of three sections titled "Objects", "Food", and "Rooms". The short book consists of multiple poems covering the everyday mundane. Stein's experimental use of language renders the poems unorthodox and their subjects unfamiliar.
The poem was first published in the first issue of Burgess's magazine The Lark in May 1895 and became his most widely known work. [2] It originally had the longer title "The Purple Cow's projected feast/Reflections on a Mythic Beast/Who's Quite Remarkable, at Least". [ 3 ]
Best poems for kids Between nursery rhymes, storybooks (especially Dr. Seuss), and singalongs, children are surrounded by poetry every single day without even realizing. Besides just bringing joy ...
(Wall poem in The Hague) "This Is Just to Say" (1934) is an imagist poem [1] by William Carlos Williams. The three-versed, 28-word poem is an apology about eating the reader's plums. The poem was written as if it were a note left on a kitchen table. It has been widely pastiched. [2] [3]
"The Little Smuggler" (Polish: Mały szmugler) is a famous poem by the Polish poet Henryka Łazowertówna (1909–1942). Written in the Warsaw Ghetto during the Holocaust, it tells the story of a small child who supports his starving family by — illegally, under Nazi dispensation — bringing over food supplies from the "Aryan side", thereby allowing for his family's survival while at the ...
The poem was written in the 1930s by the Chinese linguist Yuen Ren Chao as a linguistic demonstration. The poem is coherent and grammatical in Literary Chinese, but due to the number of Chinese homophones, it becomes difficult to understand in oral speech. In Mandarin, the poem is incomprehensible when read aloud, since only four syllables ...