Search results
Results from the WOW.Com Content Network
A one-liner is a joke that is delivered in a single line. A good one-liner is said to be pithy – concise and meaningful. [1] Comedians and actors use this comedic method as part of their performance, and many fictional characters are also known to deliver one-liners, including James Bond, who often makes pithy and laconic quips after disposing of a villain.
We, being the authors, knew how the language was supposed to be used, and so we only wrote one-liners. Notice that this original definition of a one-liner implies immediate execution of the program without any compilation. So, in a strict sense, only source code for interpreted languages qualifies as a one-liner.
One-liner may refer to: One-line joke; One-liner program, textual input to the command-line of an operating system shell that performs some function in just one line of input; Tagline, a variant of a branding slogan typically used in marketing materials and advertising; one-line haiku
English: Record ⓘ 4: A-004: 1st session / Tsentropechat: An Appeal to the Red Army, part II: 19-Mar-1919 [4] English: Record ⓘ 5: A-005: 2nd session / Kremlin: Anti-Jewish Pogroms: 23-Mar-1919: Russian: Record ⓘ 6: A-006: 2nd session / Kremlin: What Is Soviet Power? 23-Mar-1919: English: Record ⓘ 7: A-007: 2nd session / Kremlin ...
Wit is a form of intelligent humour—the ability to say or write things that are clever and typically funny. [1] Someone witty is a person who is skilled at making clever and funny remarks. [ 1 ] [ 2 ] Forms of wit include the quip , repartee , and wisecrack .
Interlinear glosses have been used for a variety of purposes over a long period of time. One common usage has been to annotate bilingual textbooks for language education. This sort of interlinearization serves to help make the meaning of a source text explicit without attempting to formally model the structural characteristics of the source ...
The Interpretive Theory of Translation [1] (ITT) is a concept from the field of Translation Studies.It was established in the 1970s by Danica Seleskovitch, a French translation scholar and former Head of the Paris School of Interpreters and Translators (Ecole Supérieure d’Interprètes et de Traducteurs (ESIT), Université Paris 3 - Sorbonne Nouvelle).
The Portuguese–French phrase book is apparently a competent work, without the defects that characterize the Portuguese–English one. [2] [3] [4] The title English as She Is Spoke was given to the book in its 1883 republication, but the phrase does not appear in the original phrasebook, nor does the word "spoke". [1] [5]