Search results
Results from the WOW.Com Content Network
While targeting "English language students and researchers" (p. 45), an abridged version of the grammar was released in 2002, Longman Student Grammar of Spoken and Written English, together with a workbook entitled Longman Student Grammar of Spoken and Written English Workbook, to be used by students on university and teacher-training courses.
NEG se CL puede can. 1SG pisar walk el the césped grass No se puede pisar el césped NEG CL can.1SG walk the grass "You cannot walk on the grass." Zagona also notes that, generally, oblique phrases do not allow for a double clitic, yet some verbs of motion are formed with double clitics: María María se CL fue went.away- 3SG María se fue María CL went.away-3SG "Maria went away ...
Main page; Contents; Current events; Random article; About Wikipedia; Contact us; Pages for logged out editors learn more
View a machine-translated version of the Spanish article. Machine translation, like DeepL or Google Translate, is a useful starting point for translations, but translators must revise errors as necessary and confirm that the translation is accurate, rather than simply copy-pasting machine-translated text into the English Wikipedia.
Pedestrian sign in Mexico. The road signs used in Mexico are regulated by Secretaría de Infraestructura, Comunicaciones y Transportes ' s Directorate-General for Roads (Dirección General de Carreteras), and uniformized under a NOM standard and the Manual de Señalización y Dispositivos para el Control del Tránsito en Calles y Carreteras (Manual of Signage and Traffic Control Devices for ...
The signs indicate the location of an intersection at an adequate distance for it to be effective, being a minimum of 500 m on highways and highways, and can be reduced to 50 m in towns and repeated several times at another distance. Sometimes they can be seen in different colors to differentiate them.
Spanish has three kinds of demonstrative, whose use typically depends on the distance (physical or metaphorical) between the speaker and the described entity, or sometimes depends on the proximity to the three grammatical persons. [2]
The use of integrated English loanwords in Spanish; Nonassimilated Anglicisms (i.e., with English phonetics) in Spanish; Calques and loan translations from English; Code switching, particularly intra-sentential (i.e., within the same clause) switches; Grammar mistakes in Spanish found among transitional bilingual speakers