Search results
Results from the WOW.Com Content Network
Logos Bible Software is a digital library application developed by Faithlife Corporation. It is designed for electronic Bible study. It is designed for electronic Bible study. In addition to basic eBook functionality, it includes extensive resource linking, note-taking functionality and linguistic analysis for study of the Bible - both in ...
The Contemporary English Version or CEV (also known as Bible for Today's Family) is a translation of the Bible into English, published by the American Bible Society. An anglicized version was produced by the British and Foreign Bible Society , which includes metric measurements for the Commonwealth market.
"The Bible Translator is the leading academic journal dedicated to the theory and practice of Bible translation. It has been published continuously since 1950, and exists firstly to serve those directly involved in Bible translation, aiming to encourage sharing of the results of their research and records of their practice.
The Evangelical Heritage Version (EHV) is a translation of the Bible into the English language. The translation project was called The Wartburg Project and the group of translators consisted of pastors, professors, and teachers from the Wisconsin Evangelical Lutheran Synod (WELS) and Evangelical Lutheran Synod (ELS), both based in the United States.
The Literal Standard Version (LSV) is a Modern English translation of the Bible with a number of distinctive features. It describes itself as the most literal translation of the Bible into the modern English language. [1] The first edition was published on February 2, 2020. [2] [3]
The Phillips New Testament in Modern English (complete title: The New Testament in Modern English) (Phi) is an English translation of the New Testament of the Bible translated by Anglican clergyman J. B. Phillips first published in 1958. BibleGateway.com describes the translation as
It was reported in June 1999 that there was a plan to finish the entire Bible by 2004, [5] but that did not happen. The Purified Translation doesn't use "thee" and "thou", but uses "you" followed by a grave accent to indicate the use of singular you (i.e. "you`"); a normal "you" is used to indicate the plural form. [6]
A translation of the Bible is no place to show off the vocabulary and erudition of the translator. In addition, every precaution was taken to preserve the particulars of the text; each verb is carefully scrutinized to maintain its tense, number, voice and mood; the case of each noun examined to retain its proper function in sentence; each ...