Search results
Results from the WOW.Com Content Network
You are free: to share – to copy, distribute and transmit the work; to remix – to adapt the work; Under the following conditions: attribution – You must give appropriate credit, provide a link to the license, and indicate if changes were made.
Size of this JPG preview of this PDF file: 397 × 598 pixels. ... Japanese language. Language: English: Publication date: ... Version of PDF format: 1.5
The Japanese language has many homophones, and conversion of a kana spelling (representing the pronunciation) into a kanji (representing the standard written form of the word) is often a one-to-many process. The kana to kanji converter offers a list of candidate kanji writings for the input kana, and the user may use the space bar or arrow keys ...
A (hiragana: あ, katakana: ア) is a Japanese kana that represents the mora consisting of single vowel [a]. The hiragana character あ is based on the sōsho style of kanji 安, while the katakana ア is from the radical of kanji 阿. In the modern Japanese system of alphabetical order, it occupies the first position of the alphabet, before い.
JHTI is an expanding online collection of historical texts. The original version of every paragraph is cross-linked with an English translation. The original words in Japanese and English translation are on the same screen. [4] There are seven categories of writings, [2] including
Although, French Emperor Napoleon enacted five major codes, which were, in Japanese, altogether metonymically referred to as "the Napoleonic Code" (the official name of the Civil Code, the first and most prominent one), the Japanese added to this their own constitution to form six codes in all, and thus it came to be called the roppō or "six ...
The Nippo Jisho (日葡辞書, literally the "Japanese–Portuguese Dictionary") or Vocabulario da Lingoa de Iapam (Vocabulário da Língua do Japão in modern Portuguese; "Vocabulary of the Language of Japan" in English) is a Japanese-to-Portuguese dictionary compiled by Jesuit missionaries and published in Nagasaki, Japan, in 1603.
The earliest Japanese romanization system was based on Portuguese orthography.It was developed c. 1548 by a Japanese Catholic named Anjirō. [2] [citation needed] Jesuit priests used the system in a series of printed Catholic books so that missionaries could preach and teach their converts without learning to read Japanese orthography.