Search results
Results from the WOW.Com Content Network
The government of the Nguyễn dynasty, officially the Southern Court (Vietnamese: Nam Triều; chữ Hán: 南朝) [a] historicaly referred to as the Huế Court (Vietnamese: Triều đình Huế; chữ Hán: 朝廷化), centred around the Emperor (皇帝, Hoàng Đế) as the absolute monarch, surrounded by various imperial agencies and ministries which stayed under the emperor's presidency.
In modern times, chữ Nôm is nearly a dead script, having been supplanted by chữ Quốc ngữ, a Latin alphabet introduced during the period of French colonization. Some of her poems were collected and translated into English in John Balaban 's Spring Essence ( Copper Canyon Press , 2000, ISBN 1 55659 148 9 ).
Nguyễn Đình Chiểu was born in the southern province of Gia Định, the location of modern Saigon.He was of gentry parentage; his father was a native of Thừa Thiên–Huế, near Huế; but, during his service to the imperial government of Emperor Gia Long, he was posted south to serve under Lê Văn Duyệt, the governor of the south.
Logo. The Chiêu Hồi program ([ciə̯w˧ hoj˧˩] (also spelled "chu hoi" or "chu-hoi" in American documents; loosely translated as "Open Arms" [1] or "Return") was an initiative by the United States and South Vietnam to encourage defection by the People's Army of Vietnam (PAVN) and Viet Cong (VC) and their supporters to the side of South Vietnam during the Vietnam War.
Trần Hưng Đạo (Vietnamese: [ʈə̂n hɨŋ ɗâːwˀ]; 1228–1300), real name Trần Quốc Tuấn (陳國峻), also known as Grand Prince Hưng Đạo (Hưng Đạo Đại Vương – 興道大王), was a Vietnamese royal prince, statesman and military commander of Đại Việt military forces during the Trần dynasty.
The main Vietnamese term used for Chinese characters is chữ Hán (𡨸漢).It is made of chữ meaning 'character' and Hán 'Han (referring to the Han dynasty)'.Other synonyms of chữ Hán includes chữ Nho (𡨸儒 [t͡ɕɨ˦ˀ˥ ɲɔ˧˧], literally 'Confucian characters') and Hán tự [a] (漢字 [haːn˧˦ tɨ˧˨ʔ] ⓘ) which was borrowed directly from Chinese.
Đà Nẵng ơi, chúng con đã về (1975) Sợi nhớ sợi thương (1978) Quảng Nam yêu thương; Thơ tình cuối mùa thu; Thuyền và biển; Tương tư chiều; Hát về thành phố quê hương (1997) Khi không còn em nữa (1992) Tiếng thu; Bạn đến chơi nhà; Làm cây thông reo; Người ấy bây giờ đang ở ...
Chữ Nôm (𡨸喃, IPA: [t͡ɕɨ˦ˀ˥ nom˧˧]) [5] is a logographic writing system formerly used to write the Vietnamese language.It uses Chinese characters to represent Sino-Vietnamese vocabulary and some native Vietnamese words, with other words represented by new characters created using a variety of methods, including phono-semantic compounds. [6]