Search results
Results from the WOW.Com Content Network
Doorbell at the entrance of Chetham's Library, Manchester, England Sound of a two-tone mechanical doorbell. A doorbell is a signaling device typically placed near a door to a building's entrance. When a visitor presses a button, the bell rings inside the building, alerting the occupant to the presence of the visitor. Although the first ...
The light verb (also called "subsidiary", "explicator verb", and "vector" [55]) loses its own independent meaning and instead "lends a certain shade of meaning" [56] to the main or stem verb, which "comprises the lexical core of the compound". [55] While almost any verb can act as a main verb, there is a limited set of productive light verbs. [57]
This article should specify the language of its non-English content, using {}, {{transliteration}} for transliterated languages, and {} for phonetic transcriptions, with an appropriate ISO 639 code. Wikipedia's multilingual support templates may also be used.
Hindustani, also known as Hindi-Urdu, like all Indo-Aryan languages, has a core base of Sanskrit-derived vocabulary, which it gained through Prakrit. [1] As such the standardized registers of the Hindustani language (Hindi-Urdu) share a common vocabulary, especially on the colloquial level. [2]
Doha (Urdu: دوہا, Hindi: दोहा, Punjabi: ਦੋਹਾ) is a form of self-contained rhyming couplet in poetry composed in Mātrika metre. This genre of poetry first became common in Apabhraṃśa and was commonly used in Hindustani language poetry. [1] Among the most famous dohas are those of Sarahpa, Kabir, Mirabai, Rahim, Tulsidas ...
This category is not for articles about concepts and things but only for articles about the words themselves.Please keep this category purged of everything that is not actually an article about a word or phrase.
from charpoy चारपाई,چارپائی Teen payi (तीन पाय) in Hindi-Urdu, meaning "three legged" or "coffee table". [26] Thug from Thagi ठग,ٹھگ Thag in Hindi-Urdu, meaning "thief or con man". [27] Tickety-boo possibly from Hindi ठीक है, बाबू (ṭhīk hai, bābū), meaning "it's all right, sir". [28]
Hinglish refers to the non-standardised Romanised Hindi used online, and especially on social media. In India, Romanised Hindi is the dominant form of expression online. In an analysis of YouTube comments, Palakodety et al., identified that 52% of comments were in Romanised Hindi, 46% in English, and 1% in Devanagari Hindi. [21]