Search results
Results from the WOW.Com Content Network
The Ode of Showa Restoration (昭和維新 ( しょうわいしん ) の 歌 ( うた ), shōwaishin no uta) is a 1930 song by Japanese naval officer Mikami Taku. It was composed as an anthem for the Young Officers Movement. The song makes strong appeal to natural and religious imagery.
Kagome Kagome" (かごめかごめ, or 籠目籠目) is a Japanese children's game and the song associated with it. One player is chosen as the Oni (literally demon or ogre , but similar to the concept of "it" in tag ) and sits blindfolded (or with their eyes covered).
The lyrics in romaji, with English translation, as well as a performance of the song; Wikimapia article regarding one of the sculptures in Yokohama; The "Akai Kutsu" Story – various works about "Akai Kutsu" (in Japanese) 「A Guide to Azabu-Juuban」・・・Various things about the "Kimi-chan Statue" in Azabu-Juuban. (in Japanese)
The "Sakura Sakura" melody has been popular since the Meiji period, and the lyrics in their present form were attached then. [citation needed] The tune uses a pentatonic scale known as the in scale (miyako-bushi pentatonic scale) and is played in quadruple meter and has three parts (ABBAC) which stretch over 14 bars (2 + 4 + 4 + 2 + 2).
"Battōtai" (抜刀隊, Drawn-Sword Regiment) is a Japanese gunka composed by Charles Leroux with lyrics by Toyama Masakazu in 1877. Upon the request of the Japanese government, Leroux adapted it along with another gunka, "Fusōka" (Song of Fusang), into the military march Japanese Army March [] in 1912.
Furusato (Japanese: 故郷, ' old home ' or ' hometown ') is a well-known 1914 Japanese children's song, with music by Teiichi Okano and lyrics by Tatsuyuki Takano [].. Although Takano's hometown was Nakano, Nagano, his lyrics do not seem to refer to a particular place. [1]
"Kimigayo" is the national anthem of Japan.The lyrics are from a waka poem written by an unnamed author in the Heian period (794–1185), [1] and the current melody was chosen in 1880, [2] replacing an unpopular melody composed by John William Fenton in 1869.
The centuries-old lyrics are often incomprehensible to modern Japanese (especially to children who are singing it), and others can be quite sinister on close analysis. [ citation needed ] Like many children's songs around the world, because people are used to them from an early age, they are often oblivious to the real meanings.