Search results
Results from the WOW.Com Content Network
à la short for (ellipsis of) à la manière de; in the manner of/in the style of [1] à la carte lit. "on the card, i.e. menu". In restaurants it refers to ordering individual dishes from the menu rather than a fixed-price meal. In America "à la carte menu" can be found, an oxymoron and a pleonasm. à propos
À la lanterne; À la Recherche du Temps Perdu; Ah! Je ris de me voir si belle en ce miroir; Ah! vous dirai-je, maman; Allons enfants de la Patrie; Alouette, gentille alouette, alouette, je te plumerai; L'amour est un oiseau rebelle; Ancien régime; Après moi, le déluge; Aux armes, citoyens!
in Latin, the demon exclaims "La plume de ma tante!", [4] using the phrase as a non sequitur to mock and evade Karras' line of questioning. Singer and comedian Anna Russell wrote and performed a song called "Je n'ai pas la plume de ma tante" ("I don't have my aunt's quill"), as a parody of French art song. [5] [6]
Retrieved from "https://en.wikipedia.org/w/index.php?title=List_of_French_phrases&oldid=1096645740"
Forms that would be seen as highly unusual or stridently feminist [clarification needed] in France are commonplace in Quebec, such as la docteure, la professeure, la première ministre, la gouverneure générale, and so forth. Many of these have been formally recommended by the Office québécois de la langue française and adopted by society ...
The combinations are endless; some people in both Quebec and francophone communities in other provinces community consider mixing and matching swear words to be a sort of skilled art. Mon tabarnak j'vais te décâlisser la yeule, câlice or mon tabarnak, m'a tu t'l'a décâlisser ta gran' yeule: Décâlisser means "to fuck something up"; yeule ...
Don't give me any! Other notable syntactic changes in Quebec French include the following: In colloquial speech, the verb être is often omitted between je and un(e), with a t inserted: J't'un gars patient. A t is also often inserted after the second person singular: T'es-t-un gars patient. Use of non-standard verbal periphrasis: J'étais pour ...
It could be argued that at least some aspects of more modern Joual are further linguistic contractions of standard French. D'la (de la) is an example where the word de has nearly fallen out of usage over time and has become contracted. This argument does apply to other words, and this phenomenon has become widespread throughout contemporary ...