Search results
Results from the WOW.Com Content Network
Thus Melinoë is described as such not in order to be designated as a divinity of lower status, but rather as a young woman of marriageable age; the same word is applied to Hecate and Tethys (a Titaness) in their own Orphic hymns. [11] As an underworld "queen" (Basileia), Melinoë is at least partially syncretized with Persephone herself. [12]
List of different terms by Christian denominations in Japanese presents the difference of terms between Christian denominations in Japanese. This article presents Japanese terms of Eastern Orthodoxy ( Japanese Orthodox Church ), Roman Catholic , Anglican Church ( Anglican Church in Japan ), and Protestant .
Kanji versions of the words are ateji, characters that are "fitted" or "applied" to the words by the Japanese, based on either the pronunciation or the meaning of the word. The † indicates the word is archaic and no longer in use.
Schild en vriend: On 18 May 1302, the people of Bruges killed the French occupiers of the city during a nocturnal surprise attack. According to a famous legend, they stormed into the houses where they knew the tenants were forced to board and lodge French troops serving as city guards, roused every male person from his bed and forced him to repeat the challenge schild en vriend (shield and ...
Yojijukugo in the broad sense refers to Japanese compound words consisting of four kanji characters, which may contain an idiomatic meaning or simply be a compound noun. [3] However, in the narrow or strict sense, the term refers only to four- kanji compounds that have a particular (idiomatic) meaning, which cannot be inferred from the meanings ...
For example, the Japanese word for "to do" (する suru) is written with two hiragana: す (su) + る (ru). Katakana are generally used to write loanwords , foreign names and onomatopoeia . For example, retasu was borrowed from the English "lettuce", and is written with three katakana: レ ( re ) + タ ( ta ) + ス ( su ).
The Nippo Jisho (日葡辞書, literally the "Japanese–Portuguese Dictionary") or Vocabulario da Lingoa de Iapam (Vocabulário da Língua do Japão in modern Portuguese; "Vocabulary of the Language of Japan" in English) is a Japanese-to-Portuguese dictionary compiled by Jesuit missionaries and published in Nagasaki, Japan, in 1603.
The Nippon Sei Ko Kai (Japanese: 日本聖公会, romanized: Nippon Seikōkai, lit. 'Japanese Holy Catholic Church'), abbreviated as NSKK, sometimes referred to in English as the Anglican Episcopal Church in Japan, is the national Christian church representing the Province of Japan (日本管区, Nippon Kanku) within the Anglican Communion.