Search results
Results from the WOW.Com Content Network
a close relationship or connection; an affair. The French meaning is broader; liaison also means "bond"' such as in une liaison chimique (a chemical bond) lingerie a type of female underwear. littérateur an intellectual (can be pejorative in French, meaning someone who writes a lot but does not have a particular skill). [35] louche
Quebec French profanities, [1] known as sacres (singular: sacre; French: sacrer, "to consecrate"), are words and expressions related to Catholicism and its liturgy that are used as strong profanities in Quebec French (the main variety of Canadian French), Acadian French (spoken in Maritime Provinces, east of Quebec, a portion of Aroostook ...
"Ça plane pour moi" (French pronunciation: [sa plan puʁ mwa]) is a 1977 song by Belgian musician Plastic Bertrand. [1] The music is also used in the 1977 song "Jet Boy, Jet Girl" by Elton Motello. [2] The song has been covered by many artists, though the original recording was the most successful, reaching No. 8 on the UK Singles Chart in mid ...
The search engine that helps you find exactly what you're looking for. Find the most relevant information, video, images, and answers from all across the Web.
In colloquial French, it is common to drop the ne, although this can create some ambiguity with the ne … plus construction when written down, as plus could mean either 'more' or 'not anymore'. Generally when plus is used to mean more, the final s is pronounced (), whereas it is never pronounced when used to mean 'not anymore' ().
Discover the latest breaking news in the U.S. and around the world — politics, weather, entertainment, lifestyle, finance, sports and much more.
Joie de vivre (/ ˌ ʒ w ɑː d ə ˈ v iː v (r ə)/ ZHWAH də VEEV (-rə), French: [ʒwa d(ə) vivʁ] ⓘ; "joy of living") is a French phrase often used in English to express a cheerful enjoyment of life, an exultation of spirit, and general happiness. It "can be a joy of conversation, joy of eating, joy of anything one might do…
I understand what you mean. Loosening of the prepositions traditionally associated with certain verbs: J'ai un enfant à m'occuper. (Standard correct French: s'occuper de; J'ai un enfant dont je dois m'occuper.) I have a child of which I must take care. Plural conditioned by semantics: La plupart du monde sont tannés des taxes.