Search results
Results from the WOW.Com Content Network
He became a household name for his work Nityotsava (Daily celebration), which is a poem about Karnataka, a piece he composed after seeing Jog falls. He has numerous poems, translations and children's books to his credit. He is known for using simple words that resonate deeply with the public in his literary work.
Mysore Ananthaswamy was one of the pioneers of Kannada Bhavageethe in Karnataka. [4] He was a very popular composer and singer of Kannada Sugama Sangeetha.He composed music for several poems and bhavageethe written by well-known Kannada poets like Kuvempu, K. S. Nissar Ahmed, N S Lakshminarayana Bhatta and others.
A Time to Change depicts a book that fights larger concerns such as power, communication and the limitations of languages in the world. In addition, Ezekiel touches upon sexuality, human nature, and religion. Ezekiel is known in his early work that the titles of the poems describe the content of the poem and are closely related to the meaning. [12]
According to the Agamas, the daily rituals are called Nityotsava, weekly festivals as Varotsava, monthly as Masotsava, alignment with stars as rkotsava and annual festivals as Mahotsava or Brahmotsava. Most of the temple towns in South India have prakarams and streets that accommodate an elaborate festival calendar in which dramatic processions ...
Key concepts and practices as described in Parashurama Kalpasutra are also written in "Nityotsava Nibandaha", a book compiled by Umānandanātha, a disciple of the famous Śrī Vidyā upasaka Bhāskararāya (Bhāsurānandanātha).
Basava established, in 12th-century, Anubhava Mantapa, a hall for gathering and discussion of spiritual ideas by any member of the society from both genders, where ardent devotees of Shiva shared their achievements and spiritual poems in the local language. [8]
The play closely follows the poem, not just in its sequence of events but also in much of its wording, making the Pārvatīparinaya appear as an effort to adapt an epic poem into a play. However, the play modifies certain elements of Kalidasa's plot, often adding details that evoke familiar features of well-known Sanskrit dramas.
The poem has been translated into most modern Indian languages and many European languages. There is a German rendering which Goethe read by F. H . van Dalberg. Dalberg's version was based on the English translation done by William Jones published in the Transactions of the Asiatic Society , Calcutta in 1792.