Search results
Results from the WOW.Com Content Network
The 1609 Douay-Rheims Bible Old Testament translation from Latin into English uses the wording, "And in the wilderness (as thou hast seen) the Lord thy God hath carried thee, as a man is wont to carry his little son, all the way that you have come, until you came to this place."
The poem is an ode, and its subject is the pursuit of the human soul by God's love - a theme also found in the devotional poetry of George Herbert and Henry Vaughan. Moody and Lovett point out that Thompson's use of free and varied line lengths and irregular rhythms reflect the panicked retreat of the soul, while the structured, often recurring refrain suggests the inexorable pursuit as it ...
Two Songs at the Marriage of the Lord Fauconberg and the Lady Mary Cromwell; A Dialogue Between the Soul and Body; The Nymph Complaining for the Death of Her Fawn; Young Love; To His Coy Mistress; The Unfortunate Lover; The Gallery; The Fair Singer; Mourning; Daphnis and Chloe; The Definition of Love; The Picture of Little T.C. in a Prospect of ...
Not even the parallelismus membrorum is an absolutely certain indication of ancient Hebrew poetry. This "parallelism" occurs in the portions of the Hebrew Bible that are at the same time marked frequently by the so-called dialectus poetica; it consists in a remarkable correspondence in the ideas expressed in two successive units (hemistiches, verses, strophes, or larger units); for example ...
The poem's structure was heavily influenced by Eliot's extensive reading of Dante Alighieri [4] and makes several references to the Bible and other literary works—including William Shakespeare's plays Henry IV Part II, Twelfth Night, and Hamlet; the poetry of 17th-century metaphysical poet Andrew Marvell; and the 19th-century French ...
It is the intense Divine Love of Sufism that serves as a model for all the forms of love found in ghazal poetry. [citation needed] Most ghazal scholars today recognize that some ghazal couplets are exclusively about Divine Love (ishq-e-haqiqi). Others are about earthly love (ishq-e-majazi), but many can be interpreted in either context.
Get AOL Mail for FREE! Manage your email like never before with travel, photo & document views. Personalize your inbox with themes & tabs. You've Got Mail!
This phrase, in Hebrew כּוֹסִי רְוָיָה (kōsî rəwāyāh), is translated in the traditionally used King James Version as my cup runneth over.Newer translations of the phrase include "my cup overflows" [2] and "my cup is completely full". [3]