Ad
related to: what is after a century in spanish translation of the bible writtenchristianbook.com has been visited by 10K+ users in the past month
Search results
Results from the WOW.Com Content Network
These were the first Spanish Bible translations officially made and approved by the Church in 300 years. The Biblia Torres Amat appeared in 1825. Traditionalist Catholics consider this to be the best Spanish translation because it is a direct translation from St. Jerome's Latin Vulgate, like the English language Douay-Rheims Bible.
The Reina–Valera is a Spanish translation of the Bible originally published in 1602 when Cipriano de Valera revised an earlier translation produced in 1569 by Casiodoro de Reina. This translation was known as the "Biblia del Oso" (in English: Bear Bible ) [ 1 ] because the illustration on the title page showed a bear trying to reach a ...
The New Testament, written in Greek, was first translated into Syriac, Latin and Coptic – all before the time of Emperor Constantine. Jerome's 4th-century Latin Vulgate version, a revision of earlier Latin translations, was dominant in Western Christianity during the Middle Ages.
The Western Church originally used Greek, so the need to translate the Bible into Latin did not immediately arise. The first Latin translations appeared first in North Africa (around 170) and then in Rome [a] and Gaul. Their number steadily increased and by the middle of the fourth century had reached forty.
Since Peter Waldo's Franco-Provençal translation of the New Testament in the late 1170s, and Guyart des Moulins' Bible Historiale manuscripts of the Late Middle Ages, there have been innumerable vernacular translations of the scriptures on the European continent, greatly aided and catalysed by the development of the printing press, first invented by Johannes Gutenberg in the late 1430s.
This was an early Catholic attempt to translate the Bible into English from the original Hebrew, Aramaic and Greek languages instead of from the Latin Vulgate. Was partially translated and released in various versions with the Douay-Rheims making up whatever books were not yet translated.
In the 3rd or 2nd century BC, the Septuagint [a] translation of the Old Testament into Koine Greek was completed in Alexandria, Egypt and thenceforth used by Jews who spoke Greek as their primary language. The Septuagint also included most of the deuterocanonical books. After various updates, it was probably completed in the 3rd century AD.
The 3rd century BC is supported for the translation of the Pentateuch by a number of factors, including its Greek being representative of early Koine Greek, citations beginning as early as the 2nd century BC, and early manuscripts datable to the 2nd century BC. [29] After the Torah, other books were translated over the next two to three centuries.
Ad
related to: what is after a century in spanish translation of the bible writtenchristianbook.com has been visited by 10K+ users in the past month