Search results
Results from the WOW.Com Content Network
Interlinking is unnecessary but may be helpful on pages where the English-language Wikipedia article is a stub but where the corresponding article on another language Wikipedia is more informative. {{ Buddhist term | title = Four Noble Truths ~ Example-7 | vi = [[ :vi : Tứ Diệu Đế | Tứ Diệu Đế ]] | vi-Hani = {{ linktext ...
A descendant of the Latin word into a Romance language, which may have been French jujube or medieval Latin jujuba, in turn gave rise to the common English jujube. [5] This name is not related to jojoba, which is a loan from Spanish jojoba, itself borrowed from hohohwi, the name of that plant in the Oʼodham language. [12]
The Dhammapada / Introduced & Translated by Eknath Easwaran is an English-language book originally published in 1986. It contains Easwaran's translation of the Dhammapada, a Buddhist scripture traditionally ascribed to the Buddha himself.
"Poovan Pazham" (Malayalam: പൂവൻപഴം; English: Poovan Banana) is a short story written by Vaikom Muhammad Basheer and published in 1948 in the collection Viddikalude Swargam (Fool's Paradise). It is one of the most popular of Basheer's stories. [1] [2] [3] It was adapted into a telefilm of the same name by P. Balachandran.
Sutta Pazham Sudatha Pazham (transl. Stolen fruit, unstolen fruit) is a 2016 Indian Tamil-language comedy film directed by Shiva G. and starring Raju and Kashmira Panache. The film was released to mixed-to-negative reviews.
The Patisambhidamagga was one of the last texts of the Pali Canon to be translated into English. [7] Its technical language and frequent use of repetition and elision presented a challenge to translators and interpreters. [8] A first translation by Bhikkhu Nanamoli was published posthumously, following extensive editing and reworking by AK ...
ആലക്ക പഴം/പേരയ്ക്ക (Ālakka Pazham/Perakka) पेरू (Peru) ପିଜୁଳି (Pijuḷi) ਅਮਰੂਦ (Amrūd) පේර (Pēra) கொய்யா (Koyyā) జామి కాయ (Jāmi Kāyi-unripe) జామి పండు (Jāmi Panḍu-ripe) ಪೇರಲೆ (Perale) (Amrūd) पेर (Per)
The Pentateuch with Rashi's Commentary Translated into English, was first published in London from 1929 to 1934 and is a scholarly English language translation of the full text of the Written Torah and Rashi's commentary on it. The five-volume work was produced and annotated by Rev. M. Rosenbaum and Dr Abraham M. Silbermann in collaboration ...