Search results
Results from the WOW.Com Content Network
Note that this direct script conversion will not yield correct spellings, [19] but rather a readable text for both the readers. Note that Hindi–Urdu transliteration schemes can be used for Punjabi as well, for Gurmukhi (Eastern Punjabi) to Shahmukhi (Western Punjabi) conversion, since Shahmukhi is a superset of the Urdu alphabet (with 2 extra ...
The Hindi–Urdu controversy arose in 19th-century colonial India out of the debate over whether Modern Standard Hindi or Standard Urdu should be chosen as a national language. Hindi and Urdu are mutually intelligible as spoken languages, to the extent that they are sometimes considered to be dialects or registers of a single spoken language ...
Literature written in Hindi-Urdu was not common prior to the 1700s. [14] In North India, rich literary cultures existed in Awadhi and Brajbhasha, with earliest Awadhi texts dating to the 14th century. [15] In Delhi, poets wrote in Persian, while Rekhta/Hindvi (what is now recognizable as Hindi-Urdu) did not have the same literary recognition. [16]
Hindustani, the lingua franca of Northern India and Pakistan, has two standardised registers: Hindi and Urdu.Grammatical differences between the two standards are minor but each uses its own script: Hindi uses Devanagari while Urdu uses an extended form of the Perso-Arabic script, typically in the Nastaʿlīq style.
Dasht-e-Tanhai (Urdu: دشت تنہائی) is a popular Urdu Nazm with the title "Yaad". [1] It was written by Faiz Ahmed Faiz. [1] Originally composed by Mehdi Zaheer for Iqbal Bano, a premier Pakistani ghazal and semi-classical singer, it was later sung by Tina Sani and Meesha Shafi (Coke Studio).
In these cities, the language continued to be called "Hindi" as well as "Urdu". [27] [21] While Urdu retained the grammar and core vocabulary of the local Hindi dialect, it adopted the Nastaleeq writing system from Persian. [21] [28] The term Hindustani is derived from Hindustan, the Persian-origin name for the northwestern Indian subcontinent.
Rekhta is an Indian web portal started by Rekhta Foundation, a non-profit organisation dedicated to the preservation and promotion of the Urdu literature. [4] The Rekhta Library Project, its books preservation initiative, has successfully digitized approximately 200,000 books over a span of ten years. [5]
The modern Hindi and Urdu standards are highly mutually intelligible in colloquial form, but use different scripts when written, and have lesser mutually intelligibility in literary forms. The history of Bible translations into Hindi and Urdu is closely linked, with the early translators of the Hindustani language simply producing the same ...