Search results
Results from the WOW.Com Content Network
The aim of the Africa Bible Commentary is to relate the Bible to African realities of today. Along with commentary on the Bible, there are 70 articles on issues such as HIV/AIDs that are affecting African churches and individuals. [1] (See ACwiki for more details.) Tokunboh Adeyemo was the general editor.
The Digital Bible Library lists over 240 different contributors. [1] According to Wycliffe Bible Translators, in September 2024, speakers of 3,765 languages had access to at least a book of the Bible, including 1,274 languages with a book or more, 1,726 languages with access to the New Testament in their native language and 756 the full Bible ...
Logos Bible Software is a digital library application developed by Faithlife Corporation. It is designed for electronic Bible study. It is designed for electronic Bible study. In addition to basic eBook functionality, it includes extensive resource linking, note-taking functionality and linguistic analysis for study of the Bible - both in ...
Since that time, there have been several translations into different dialects of Swahili as spoken in different regions of East Africa; these include the Union Translation published by the Bible Society of Tanzania in 1950 and the Swahili Common Language version.
[6] [7] In April 2016, The Bible App became available on the Apple Watch [8] allowing users to read the Verse of the Day, view trending verses, and access their own Verse Images, Bookmarks, and Highlights. [9]
The following other wikis use this file: Usage on ms.wikisource.org Page:The Lord’s prayer in five hundred languages.pdf/114; Usage on wikisource.org
Go Bible is a free Bible viewer application for Java mobile phones (Java ME MIDP 1.0 and MIDP 2.0).It was developed by Jolon Faichney in Surf City, Gold Coast, Queensland, Australia, with help from several other people who assisted in making versions for other languages and translations.
The Evangelical Heritage Version (EHV) is a translation of the Bible into the English language. The translation project was called The Wartburg Project and the group of translators consisted of pastors, professors, and teachers from the Wisconsin Evangelical Lutheran Synod (WELS) and Evangelical Lutheran Synod (ELS), both based in the United States.