Search results
Results from the WOW.Com Content Network
The original lyrics are probably by Mozart himself; [1] they include the words for "good night" in five different languages (Latin, Italian, French, English, and German). [2] [3] The phrase "gute Nacht, gute Nacht, / scheiß ins Bett daß' kracht", found in the fourth-to-last and third-to-last lines, closely resembles a similar expression found in a postscript to one of Wolfgang's letters by ...
"Morgen!" ("Tomorrow!") is the last in a set of four songs composed in 1894 by the German composer Richard Strauss.It is designated Opus 27, Number 4.. The text of this Lied, the German love poem "Morgen!", was written by Strauss's contemporary, John Henry Mackay, who was of partly Scottish descent but brought up in Germany.
Translation: "Sandman, dear Sandman, don't be in such a rush! Everyone, young and old, listens to Fernsehfunk's "Evening Greeting" every night. Please be our guest for that." Closing verse (when he leaves): "Kinder, liebe Kinder, das hat mir Spaß gemacht. Nun schnell ins Bett und schlaft recht schön. Dann will auch ich zur Ruhe gehn.
Hiding out in the grain storage area of a farmer, Mecke (unnamed in the English version), the boys slit some grain sacks. Carrying away one of the sacks, farmer Mecke immediately notices the problem. He puts the boys in the sack instead, then takes it to the mill. The boys are ground to bits and devoured by the miller's ducks.
und werden jetzt nach Hause gelangen. O, sei nicht bang, der Tag ist schön, sie machen einen Gang zu jenen Höh'n. Sie sind uns nur voraus gegangen, und werden nicht wieder nach Hause verlangen. Wir holen sie ein auf jenen Höh'n im Sonnenschein, der Tag ist schön, auf jenen Höh'n. "In diesem Wetter" (D minor–D major) In diesem Wetter, in ...
all deiner Kinder hohen Lobgesang. When the silence thus engulfs us, so let us hear that vibrant sound of the world, which invisibly enshrouds us, all Thy children's high lauding hymns. 7. Von guten Mächten wunderbar geborgen erwarten wir getrost, was kommen mag. Gott ist bei [17] uns am Abend und am Morgen und ganz gewiß an jedem neuen Tag. [18]
Pytlik wrote an English version at the same time. The song was first performed in groups, later distributed in photocopies. It became known all over Germany. [1] The song was included in regional sections of the German Catholic hymnal Gotteslob, such as GL 852 in the Diocese of Limburg and GL 833 in the Diocese of Cologne. [3]
"Christmas Carol, Chemically Cleaned" is a parody of the well-known Christmas carol "Morgen, Kinder, wird's was geben", the lyrics of which were written by Karl Friedrich Splittegarb. It contradicts its title and inverts it into the opposing statement of "Morgen, Kinder, wird's nichts geben!"—"something" to "nothing".