Search results
Results from the WOW.Com Content Network
Deepak (दीपक / دیپک) is a Hindi word meaning "lamp", from the Sanskrit source word for light. [1] The name Deepak symbolizes a bright future. In the twentieth century, it became very popular as a first name for male Hindus.
The contact of 'South Asian' languages, which is a category that refers inclusively to Hindi and Indian languages, with English, led to the emergence of the linguistic phenomenon now known as Hinglish. Many common Indic words such as 'pyjamas', 'karma', 'guru' and 'yoga' were incorporated into English usage, and vice versa ('road', 'sweater ...
In some cases words have entered the English language by multiple routes - occasionally ending up with different meanings, spellings, or pronunciations, just as with words with European etymologies. Many entered English during the British Raj in colonial India. These borrowings, dating back to the colonial period, are often labeled as "Anglo ...
Hindu ascetic/monastic (monk or nun) such as a Sanyasi, Sadhvine or Sadhu, Swami. Satyabhama is the Hindu Goddess and third queen of Krishna she is the personification of the goddess Bhumi and one of the incarnations of Lakshmi. Saraswati The goddess of education and knowledge, and consort of Brahma. Shakta
Vishalta (Hindi & Sanskrit: विशालता) comes from the word Vishal and is a state of mind that is often embraced by different religious and spiritual leaders in India. The word embodies the ultimate state of selflessness, or belief that the body, mind, and all worldly possessions belong to God.
Hitesh (Hindi: हितेश) is a common Hindu masculine given name.The name literally means "one who thinks well of everyone." [1] or "Lord of goodness."Hitesh हितेश in Hindi means Subh Chintak सुभ चिन्तक or well wisher.
There are two more vowels in Marathi, ॲ and ऑ, that respectively represent [æ], similar to the RP English pronunciation of a in act, and [ɒ], similar to the RP pronunciation of o in cot. These vowels are sometimes used in Hindi too, as in डॉलर dôlar ("dollar"). [52] IAST transliteration is not defined.
Hinglish refers to the non-standardised Romanised Hindi used online, and especially on social media. In India, Romanised Hindi is the dominant form of expression online. In an analysis of YouTube comments, Palakodety et al., identified that 52% of comments were in Romanised Hindi, 46% in English, and 1% in Devanagari Hindi. [21]