Search results
Results from the WOW.Com Content Network
Nykysuomen sanakirja (The Dictionary of Modern Finnish or The Dictionary of Contemporary Finnish) is a Finnish language dictionary published between 1951 and 1961 in six separate volumes. The dictionary was edited by the Finnish Literature Society and published by WSOY. It is the first monolingual Finnish dictionary and has over 201,000 headwords.
Dictionary of Contemporary Finnish [1] (Finnish: Kielitoimiston sanakirja, previously known as the New Dictionary of Modern Finnish) [2] is the most recent dictionary of the modern Finnish language. It is edited by the Institute for the Languages of Finland. The current printed edition was first published in 2006 and is based on the 2004 ...
RedFox Pro Online dictionary. The free version has over 300,000 Finnish words and the Pro version has over 800,000 Finnish words. The dictionary has agglomerated other dictionaries, such as technical ones, [10] and the largest set comes from Wordnet. [11]
Download as PDF; Printable version; ... Help. Pages in category "Finnish dictionaries" The following 4 pages are in this category, out of 4 total. ... Dictionary of ...
In English, Finnish words used with reference to the Finnish culture, but not nativized in English and not used in other contexts: sisu - the Finnish state of mind about strong character and 'grim forbearance,' has been documented in English since at least 1940. kantele - a Finnish zither; motti - a Finnish military tactic
Suomalaisen Sana-Lugun Coetus (1745) by Daniel Juslenius was the first comprehensive dictionary of the Finnish language. It contains about 16 000 words of the Finnish language, at the end of which is a Swedish list of words. The dictionary contains a lot of artificial neologisms from the 18th century.
Did you know you can stay in these camping huts in Finland for no cost at all?
View a machine-translated version of the Finnish article. Machine translation, like DeepL or Google Translate , is a useful starting point for translations, but translators must revise errors as necessary and confirm that the translation is accurate, rather than simply copy-pasting machine-translated text into the English Wikipedia.