Search results
Results from the WOW.Com Content Network
Expression of admiration, to say that something is outstanding or beyond good. [26] revolú Used to describe chaotic situations. [9] servirse con la cuchara grande to get away with murder or to get away with it soplapote a nobody, or a worker low on the hierarchy, or an enabler [27] tapón traffic jam. In standard Spanish, "a bottle top" or "a ...
The salutations at the end of the chorus are from various languages. [5] Bonsoir is French for goodnight. [5] Chin chin is a Chinese toast. [5] " Nahpoo" and "toodle-oo" are English idioms from corruptions of the French il n'y en a plus (there is no more) and à tout à l'heure (see you later).
Get AOL Mail for FREE! Manage your email like never before with travel, photo & document views. Personalize your inbox with themes & tabs. You've Got Mail!
In 2011, they released the single "Bonsoir". [4] In September that year, the duo traveled to India with VisitingOrphans.org. [6] Inspired by their experiences there, they wrote the track "Hallelujah" featuring Tulsi. It was released in December 2011 with all profits going to the efforts of the charity. [7]
AOL Mail welcomes Verizon customers to our safe and delightful email experience!
"Beau soir" has been recorded by many singers, including Barbra Streisand (on her album Classical Barbra), Maggie Teyte, Véronique Gens, Giuseppe De Luca, Dietrich Fischer-Dieskau, Renée Fleming, Jessye Norman (last track on the album An Evening With Jessye Norman), and Diana Damrau.
In autumn 1964, les Sultans were chosen to succeed the Hou-Lops, another Maskoutain group from the late 1950s, in the popular youth programme Bonsoir Copains on CHLT-TV in Sherbrooke. Managed by Jean-Guy Labelle and later Gerry Plamondon and lyricist Gilles Brown, Les Sultans became popular with songs like "Vivre sa vie" and "On est trop jeune ...
The Hokkien language uses a broad array of honorific suffixes or prefixes for addressing or referring to people. Most are suffixes. Honorifics are often non-gender-neutral; some imply a feminine context (such as sió-chiá) while others imply a masculine one (such as sian-siⁿ), and still others imply both.