Search results
Results from the WOW.Com Content Network
Gettin' together to smile an' rejoice, An' eatin' an' laughin' with folks of your choice; An' kissin' the girls an' declarin' that they Are growin more beautiful day after day;
Celebrate Thanksgiving with one of these poems about home, family, food, blessings and other meaningful (and sometimes funny) Turkey Day verses and rhymes. 20 Thanksgiving poems to share at your ...
Psalm 136 is the 136th psalm of the Book of Psalms, beginning in English in the King James Version: "O give thanks unto the LORD; for he is good: for his mercy endureth for ever.
In 1933, he distributed the poem in the form of a Christmas card, [1] now officially titled "Desiderata." [2] Psychiatrist Merrill Moore distributed more than 1,000 unattributed copies to his patients and soldiers during World War II. [1] After Ehrmann died in 1945, his widow published the work in 1948 in The Poems of Max Ehrmann. The 1948 ...
James J. Metcalfe, in a collage of FBI Special Agents from 1934. His poem, "We Were the G-Men," may be seen at center. Metcalf is at center in the far left column. James J. Metcalfe (September 16, 1906 – March 1960) was an American poet whose "Daily Poem Portraits" were published in more than 100 United States newspapers during the 1940s and 1950s.
The rhyme scheme of the poem is ABBA ABBA CDCD CD. This Italian or Petrarchan sonnet uses the last six lines to answer the first eight lines (octave). The octave is the problems and the sestet is the solutions.
Sometimes the verse of Psalm 136:1 is added at the end. "O give thanks unto/to the Lord, for He is good: For His mercy/love endureth/endures forever." This part of the prayer is prayed either right after the first part of the prayer before a meal or separately from the first part of the prayer at the end of a meal.
In 1862 in England, Jane Montgomery Campbell, who was proficient in the German language, started to translate a number of German hymns into English.She translated "Wir pflügen und wir streuen" into English as "We Plough the Fields and Scatter"; however, she did not make a strict translation from the original German but ensured retention of the hymn's original focus of giving thanks to God for ...