Search results
Results from the WOW.Com Content Network
The name Ngaanyatjarra derives from the word ngaanya 'this' which, combined with the comitative suffix-tjarra means 'having ngaanya (as the word for 'this')'. This distinguishes it from its near neighbour Ngaatjatjarra, which has ngaatja for 'this'.
The Shire of Ngaanyatjarraku covers 159,948 square kilometres (61,756 sq mi), and the Shire council is the local government authority responsible for the provision of services to the communities. [7] The associated Ngaanyatjarra Council operates various services for the communities.
It provides a set of symbols to represent the pronunciation of Hindi and Urdu in Wikipedia articles, and example words that illustrate the sounds that correspond to them. Integrity must be maintained between the key and the transcriptions that link here; do not change any symbol or value without establishing consensus on the talk page first.
Hindi–Urdu transliteration (or Hindustani transliteration) is essential for Hindustani speakers to understand each other's text, and it is especially important considering that the underlying language of both the Hindi & Urdu registers are almost the same. [4]
Normally, pronunciation is given only for the subject of the article in its lead section. For non-English words and names, use the pronunciation key for the appropriate language. If a common English rendering of the non-English name exists (Venice, Nikita Khrushchev), its pronunciation, if necessary, should be indicated before the non-English one.
Among the close vowels, what in Sanskrit are thought to have been primarily distinctions of vowel length (that is /i, iː/ and /u, uː/), have become in Hindustani distinctions of quality, or length accompanied by quality (that is, /ɪ, iː/ and /ʊ, uː/). [7]
With its rich history and abundance of activities, London is undoubtedly a city that's worth visiting. For history buffs, I recommend checking out Tower of London, St. Paul's Cathedral, Buckingham ...
As a result of schwa syncope, the correct Hindi pronunciation of many words differs from that expected from a literal rendering of Devanagari. For instance, राम is Rām (incorrect: Rāma ), रचना is Rachnā (incorrect: Rachanā ), वेद is Véd (incorrect: Véda ) and नमकीन is Namkeen (incorrect Namakeena ).