Search results
Results from the WOW.Com Content Network
Motto Language Translation Al Maaref University: Mastering Life with Wisdom and Knowledge English: American University of Beirut: That they may have life and have it more abundantly [John 10:10] English Arab Open University: Towards a Promising Future English Haigazian University: Truth Freedom Service English Holy Spirit University of Kaslik
Carmarthen: Welsh: Rhyddid gwerin ffyniant gwlad (A free people a prosperous country) Cardigan or Ceredigion: Welsh: Golud Gwlad Rhyddid (A nation's wealth is freedom) Denbigh: Welsh: Duw â digon (God is sufficient) Flint: Welsh: Gorau tarian, cyfiawnder (The best shield is justice) Glamorgan: Welsh: A ddioddefws a orfu (He that endureth ...
France's national motto Liberté, égalité, fraternité, seen on a public building in Belfort. This article lists state and national mottos for the world's nations. The mottos for some states lacking general international recognition, extinct states, non-sovereign nations, regions, and territories are listed, but their names are not bolded.
The Holy Qur'an: Text, Translation and Commentary is an English translation of the Qur'an by the British Indian Abdullah Yusuf Ali (1872–1953) during the British Raj.It has become among the most widely known English translations of the Qur'an, due in part to its prodigious use of footnotes, and its distribution and subsidization by Saudi Arabian beneficiaries during the late 20th century.
Jāmiʿ al-bayān ʿan taʾwīl āy al-Qurʾān (Arabic: جامع البيان عن تأويل آي القرآن, lit. 'Collection of Statements on the Interpretation of the Verses of the Qur'an', also written with fī in place of ʿan), popularly Tafsīr al-Ṭabarī (Arabic: تفسير الطبري), is a Sunni tafsir by the Persian scholar Muhammad ibn Jarir al-Tabari (838–923). [1]
Al-Mufradat fi Gharib al-Quran (Arabic: المفردات في غريب القرآن) is a classical dictionary of Qur'anic terms by 11th-century Sunni Islamic scholar Al-Raghib al-Isfahani. It is widely considered by Muslims to hold the first place among works of Arabic lexicography in regard to the Qur'an .
The Quranic Arabic Corpus (Arabic: المدونة القرآنية العربية, romanized: al-modwana al-Qurʾāni al-ʿArabiyya) is an annotated linguistic resource consisting of 77,430 words of Quranic Arabic. The project aims to provide morphological and syntactic annotations for researchers wanting to study the language of the Quran.
About the background and starting of Ma'ariful Qur'an, Mufti Muhammad Taqi Usmani has written in the foreword of the English translation of the same: ‘The origin of Ma'ariful Qur'an refers back to the third of Shawwal 1373 A.H. (corresponding to the 2nd of July 1954) when the author was invited to give weekly lectures on the Radio Pakistan to explain selected verses of the Holy Qur'an to the ...