Ad
related to: textus roffensis translation german
Search results
Results from the WOW.Com Content Network
The Textus Roffensis (Latin for "The Tome of Rochester"), fully titled the Textus de Ecclesia Roffensi per Ernulphum episcopum ("The Tome of the Church of Rochester up to Bishop Ernulf") and sometimes also known as the Annals of Rochester, is a mediaeval manuscript that consists of two separate works written between 1122 and 1124.
Many other Latin translations editions of the Kentish laws or Textus Roffensis followed in the 18th, 19th and 20th centuries, mostly from English and German editors. [3]: 251–256 Notable examples include: Felix Liebermann, Die Gesetze der Angelsachsen (Halle, 1897–1916), with German translation
The Wantage Code survives today in Old English within the manuscript known as Textus Roffensis, originating in the early twelfth century and preserved by the medieval bishops of Rochester; and in a Latin translation within Quadripartitus, another compilation work of similar date.
Traces of the Kentish dialect can be detected in the Textus Roffensis, a manuscript containing the earliest Kentish laws. Northumbrian dialectical peculiarities are also noticeable in some codes, while Danish words occur as technical terms in some documents. With the Norman Conquest, Latin took the place of English as the language of ...
The East Anglian genealogy in the Textus Roffensis. The ruling dynasty of East Anglia, the Wuffingas, were named for Wuffa, son of Wehha, who is made the ancestor of the historical Wuffingas dynasty, and given a pedigree from Woden. [21] Wehha appears as Ƿehh Ƿilhelming (Wehha Wilhelming - son of Wilhelm) in the Anglian Collection. [22]
There, they are also recorded in book lists from 1124, in the Textus Roffensis, [3] and 1202. Their later history remains unknown until 1602, when they were given to the Bodleian Library as part of a donation by the member of parliament and administrator Sir Walter Cope .
Rochester Cathedral Library A. 3. 5 (also known as the Textus Roffensis)Murder; The text was translated into Latin during the reign of Cnut as the third part of the Instituta Cnuti, and survives in the following manuscripts: [6]: 8 Rochester Cathedral Library A. 3. 5 (the Textus Roffensis) London, British Library Cotton MS Titus A XXVII
Lineage of East Anglian king Ælfwald from the Textus Roffensis, version R of the Anglian Collection. The Anglian collection is a collection of Anglo-Saxon royal genealogies and regnal lists. These survive in four manuscripts; two of which now reside in the British Library.
Ad
related to: textus roffensis translation german