Search results
Results from the WOW.Com Content Network
Typically, the curriculum in public elementary education is determined by individual school districts or county school system. The school district selects curriculum guides and textbooks that reflect a state's learning standards and benchmarks for a given grade level. The most recent curriculum that has been adopted by most states is Common ...
Alexander O. Smith is a professional Japanese to English translator and author. While his output covers many areas such as adaptation of Japanese novels, manga, song lyrics, anime scripts, and various academic works, he is best known for his software localizations of Japanese video games including Vagrant Story, Phoenix Wright: Ace Attorney, and Final Fantasy XII.
As of version 1.4.5, players can switch between the Japanese and English versions of the game any time they want by using the in-game menu. [13] Even before the English version, guides were written for English-speaking users to play the game. [14] In version 1.5.5, there is a chance that the player's yard will be covered in snow. [15]
Notable areas of fan translation include: Fansubbing – The subtitling of movies, television programs, video games and other audiovisual media by a network of fans. [1] [2] For many languages, the most popular fan subtitling is of Hollywood movies and American TV dramas, while fansubs into English and Hindi are largely of East Asian entertainment, particularly anime and tokusatsu.
Google Translator Toolkit was [1] an online computer-assisted translation tool (CAT)—a web application designed to permit translators to edit the translations that Google Translate automatically generated using its own and/or user-uploaded files of appropriate glossaries and translation memory.
This was split into two separate categories for PC Children's Entertainment Title of the Year and PC Family Title of the Year in 1999, and introduced an Online Family/Board Game of the Year. [7] The first family-related console award, Console Children's/Family Title of the Year , was offered in 2000 , while there was still separate "Children's ...
A number of computer-assisted translation software and websites exists for various platforms and access types. According to a 2006 survey undertaken by Imperial College of 874 translation professionals from 54 countries, primary tool usage was reported as follows: Trados (35%), Wordfast (17%), Déjà Vu (16%), SDL Trados 2006 (15%), SDLX (4%), STAR Transit [fr; sv] (3%), OmegaT (3%), others (7%).
Augmented translation is a form of human translation carried out within an integrated technology environment that provides translators access to subsegment adaptive machine translation (MT) and translation memory (TM), terminology lookup (CAT), and automatic content enrichment (ACE) to aid their work, and that automates project management, file ...