enow.com Web Search

Search results

  1. Results from the WOW.Com Content Network
  2. Poland Is Not Yet Lost - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Poland_Is_Not_Yet_Lost

    The ensuing Greater Poland Uprising and Napoleon's victory over Russian forces at Friedland led to the creation of a French-controlled Polish puppet state known as the Duchy of Warsaw. [ 17 ] "Poland Is Not Yet Lost" was one of the most popular patriotic songs in the duchy, stopping short of becoming that entity's national anthem.

  3. Horse (Lyube song) - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Horse_(Lyube_song)

    Kon' (Horse; Russian: Конь) is a popular Russian song, first performed by the pop band Lyube in 1994. The music was written by Igor Matvienko, and the lyrics by his long-time co-author Alexander Shaganov. The song is extremely popular, performed by many artists, and has acquired the status of a quasi-"folk" song, [1] performed at family ...

  4. List of Polish national and patriotic songs - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/List_of_Polish_national...

    The lyrics convey the idea that love of Country gives meaning to poverty, wounds and death. Mazurek Dąbrowskiego (Dąbrowski's Mazurka, or Poland Is Not Yet Lost) Soldiers' song written in 1797 by Gen. Józef Wybicki in praise of Gen. Jan Henryk Dąbrowski, commander of the Polish Legions serving in Italy under Napoleon Bonaparte.

  5. Roads (Red Army Choir song) - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Roads_(Red_Army_Choir_song)

    Machine translation, like DeepL or Google Translate, is a useful starting point for translations, but translators must revise errors as necessary and confirm that the translation is accurate, rather than simply copy-pasting machine-translated text into the English Wikipedia. Do not translate text that appears unreliable or low-quality.

  6. Warszawianka (1831) - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Warszawianka_(1831)

    Notes of Warszawianka, taken from Piosenki leguna tułacza. The song was written in support of the November Uprising of 1830–1831. The French poet Casimir Delavigne was fascinated and inspired by the news of the uprising making its way to Paris and wrote the words, which were translated into Polish by the historian, journalist, and poet Karol Sienkiewicz [fr; pl] (great-uncle of novelist ...

  7. Polyushko-pole - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Polyushko-Pole

    Paul Robeson recorded an English translation [citation needed] of the song in 1942 under the title "Song of the Plains". It was released on his Columbia Recordings album Songs of Free Men . The Swedish jazz pianist Jan Johansson recorded a version of the song in 1967 under the title "Stepp, min stepp" (steppe, my steppe) on the album Jazz på ...

  8. To ostatnia niedziela - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/To_ostatnia_niedziela

    To ostatnia niedziela (Polish: The Last Sunday; 1935) is one of the long-time hits of Jerzy Petersburski. A nostalgic tango with lyrics by Zenon Friedwald describing the final meeting of former lovers just before they break up. [1] It was performed by numerous artists and gained the nickname of Suicide Tango, due to its brooding lyrical content.

  9. Yikhav Kozak za Dunai - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Yikhav_Kozak_za_Dunai

    Machine translation, like DeepL or Google Translate, is a useful starting point for translations, but translators must revise errors as necessary and confirm that the translation is accurate, rather than simply copy-pasting machine-translated text into the English Wikipedia.