Search results
Results from the WOW.Com Content Network
The only inflectionally irregular adjectives in Spanish are those that have irregular comparative forms, and only four do. Spanish adjectives are generally postpositive, that is, they come after the noun they modify. Thus el libro largo ("the long book"), la casa grande ("the big house"), los hombres altos ("the tall men"), etc.
Spanish generally uses adjectives in a similar way to English and most other Indo-European languages. However, there are three key differences between English and Spanish adjectives. In Spanish, adjectives usually go after the noun they modify. The exception is when the writer/speaker is being slightly emphatic, or even poetic, about a ...
An adjective (abbreviated adj.) is a word that describes or defines a noun or noun phrase.Its semantic role is to change information given by the noun. Traditionally, adjectives are considered one of the main parts of speech of the English language, although historically they were classed together with nouns. [1]
Codger: [7] An old-fashioned or eccentric old man. Coot : [ 10 ] A crazy and foolish old man; senile man. Cougar : [ 11 ] [ 12 ] An American slang term referring to older women who have romantic or sexual relations with younger men, although the term can also have a positive connotation depending on the situation or circumstance.
The cognates in the table below share meanings in English and Spanish, but have different pronunciation. Some words entered Middle English and Early Modern Spanish indirectly and at different times. For example, a Latinate word might enter English by way of Old French, but enter Spanish directly from Latin. Such differences can introduce ...
For example, because martial is a postpositive adjective in the phrase court-martial, the plural is courts-martial, the suffix being attached to the noun rather than the adjective. This pattern holds for most postpositive adjectives, with the few exceptions reflecting overriding linguistic processes such as rebracketing .
English adjectives, as with other word classes, cannot in general be identified as such by their form, [24] although many of them are formed from nouns or other words by the addition of a suffix, such as -al (habitual), -ful (blissful), -ic (atomic), -ish (impish, youngish), -ous (hazardous), etc.; or from other adjectives using a prefix ...
Some Philippine English usages are borrowed from or shared with British English or Commonwealth English, for various reasons. [example needed] Due to the influence of the Spanish language, Philippine English also contains Spanish-derived terms, including Anglicizations, some resulting in false friends, such as salvage and viand.