Search results
Results from the WOW.Com Content Network
Madarchod (मादरचोद, مادرچود; English: Motherfucker), sometimes abbreviated as MC, is a Hindustani language vulgarism. [ 6 ] [ 7 ] It is a form of the profanity fuck . [ 8 ] While the word is usually considered highly offensive, it is rarely used in the literal sense of one who engages in sexual activity with another person ...
Many of the Hindi and Urdu equivalents have originated from Sanskrit; see List of English words of Sanskrit origin. Many loanwords are of Persian origin; see List of English words of Persian origin, with some of the latter being in turn of Arabic or Turkic origin. In some cases words have entered the English language by multiple routes ...
Among the top 100 words in the English language, which make up more than 50% of all written English, the average word has more than 15 senses, [134] which makes the odds against a correct translation about 15 to 1 if each sense maps to a different word in the target language. Most common English words have at least two senses, which produces 50 ...
A fair share of the words borrowed into English from Indian languages were themselves borrowed from Persian or Arabic. An example of this is the widely used English word 'pyjamas' which originates from Persian paejamah, literally "leg clothing," from pae "leg" (from PIE root *ped- "foot") + jamah "clothing, garment." [21]
Jai Hind (Hindi: जय् हिन्द्, IPA: [dʒəj ɦɪnd]) is a salutation and slogan that means "Hail India", "Long live India", [1] or literally "Victory [for] India" as originally coined by Chempakaraman Pillai. [2] [3] Used during India's independence movement from British rule, [4] [5] it emerged as a battle cry and in political ...
This is the pronunciation key for IPA transcriptions of Hindi and Urdu on Wikipedia. It provides a set of symbols to represent the pronunciation of Hindi and Urdu in Wikipedia articles, and example words that illustrate the sounds that correspond to them.
Albela Sajan Aayo Re is a classical Hindi song popularized by Ustad Sultan Khan of Indore gharana in the early 1970s. [1] Ustad Sultan Khan sang it in the Bollywood movie, Hum Dil De Chuke Sanam along with Shankar Mahadevan and Kavitha Krishnamurthy, [2] picturised on Aishwarya Rai and Salman Khan.
For literary domains, a mere transliteration between Hindi-Urdu will not suffice as formal Hindi is more inclined towards Sanskrit vocabulary whereas formal Urdu is more inclined towards Persian and Arabic vocabulary; hence a system combining transliteration and translation would be necessary for such cases. [9]