Search results
Results from the WOW.Com Content Network
My Yiddishe Momme (Yiddish: א יידישע מאמע) is a song written by Jack Yellen (words and music) and Lew Pollack (music), [1] first recorded by Willie Howard, and made famous in vaudeville by Belle Baker and by Sophie Tucker, and later by the Barry Sisters.
The entire Schaechter-Gottesman family has been productive in the field of Yiddish culture. Her mother, Lifshe Schaechter-Widman, wrote a memoir, "Durkhgelebt a Velt" (A Full Life) in 1973, as well as serving as an informant for folk song researchers with her recording "Az Di Furst Avek" (When You Go Away).
Lyrics to Cadet Rousselle on the back of a 19th-century dinner plate from France Other side of the plate. Guillaume Rousselle was born in Orgelet, Jura on April 30, 1743, and died in Auxerre on January 28, 1807. In his 1945 book on Cadet Rousselle, Pierre Pinsseau details Rousselle's life in Auxerre beginning with his 1783 arrival in the town.
Tates, mames, kinderlekh (Yiddish: טאַטעס מאַמעס קינדערלעך, lit. 'Fathers, mothers, children'), also known as Barikadn (Yiddish ...
"Ah! vous dirai-je, maman " " Ah! vous dirai-je, maman" (French: [a vu diʁeʒ(ə) mamɑ̃], English: Oh!Shall I tell you, Mama) is a popular children's song in France. Since its composition in the 18th century, the melody has been applied to numerous lyrics in multiple languages – the English-language song "Twinkle, Twinkle, Little Star" is one such example.
After the success of her 1959 album Connie Francis Sings Italian Favorites (which remained on the album charts for 81 weeks and peaked at number four), Francis decided to release more albums which appealed to immigrant communities in the United States.
"L'Oiseau et l'Enfant" was composed by Jean-Paul Cara with French lyrics by Joe Gracy [] and was recorded by Marie Myriam. [1] She recorded the song in five languages; French, English –as "The Bird and the Child"–, German –"Der Vogel und das Mädchen" with lyrics by Joe Gracy and H. von Schenckendorf–, Spanish –"El zagal y el ave azul"–, and her mother tongue Portuguese –"A ave e ...
This is a list of words that have entered the English language from the Yiddish language, many of them by way of American English.There are differing approaches to the romanization of Yiddish orthography (which uses the Hebrew alphabet); thus, the spelling of some of the words in this list may be variable (for example, shlep is a variant of schlep, and shnozz, schnoz).