Search results
Results from the WOW.Com Content Network
Before the Second World War, many Filipino intellectuals and artists – including painters, as personified by Don Lorenzo Marasigan – searched for cultural enlightenment from Spain, the first imposer of colonialism and authority in the Philippines. This group of Filipinos was acquainted with the Spanish language and customs.
State of War, also known as State of War: A Novel, is the first novel written in 1988 by American Book Award recipient and Filipino author Ninotchka Rosca.It was described as a political novel that recreated the diverse culture of the Philippines through the presentation of an allegorical Philippine history.
He established 12 regional centers of the Filipino language throughout the Philippines. The Philippine Dictionary (1973) by Jose Villa Panganiban and the Centennial Dictionary;; of the Commission on the Filipino Language (1998) was edited by Ponciano B. Pineda. He published the Dictionary for Filipino language, which served as the foundation of ...
The Filipino American artist influenced countless students as a teacher at SFAI. A retrospective offers a beguiling peek at his underappreciated work. A show devoted to Filipino pioneer Carlos ...
English became a common language for Filipino writers, with the first English novel written by a Filipino being the Child of Sorrow (1921). Short stories gained popularity, with Manuel Arguilla's anthology How My Brother Leon Brought Home A Wife and other short stories winning prize in the Commonwealth Literary Contest.
Resil Buagas Mojares (born September 4, 1943) is a Filipino historian and critic of Philippine literature best known as for his books on Philippine history. He is acclaimed by various writers and critics as the Visayan Titan of Letters, due to his immense contribution to Visayan literature. [1]
Nínay is a novel in the Spanish language written by Pedro Alejandro Paterno, and is the first novel authored by a native Filipino.Paterno authored this novel when he was twenty-three years old [1] and while living in Spain in 1885, the novel was later translated into English in 1907 [1] and into Tagalog in 1908. [2]
In 1991, Cebuano poet Ernesto Lariosa received a grant from the Cultural Center of the Philippines. He used the grant to introduce the 4-s in Cebuano poetry: social sense, sound and story. The language he used was slack, devoid of strong metaphors. He used the language of the home and of the streets.