Search results
Results from the WOW.Com Content Network
At one point in the translation, Kaviraja Pandithar gives his name as 'Kanalvil vel', suggesting he had the name of Manmatha, which according to scholars would probably be 'Madana Vel'. The work refers to the king as "Rajaraja Mannan", "Varodhaya" and "Mannavar Mannar" and also indicates that Brahmadarayan was his officer.
G. Nanjundan (c. 1961 – December 2019) was an Indian academic and writer. He was conferred Sahitya Akademi Award for Tamil Translation in 2012. He was a professor of Bangalore University's statistics department. [1] [2] [3]
In 2000, he published his most noted work Andha kaalathil kaapi illai (Kalachuvadu) in Tamil. Later he published an English Version – In Those Days There Was No Coffee, (Yoda Press, 2006). He currently serves in the advisory board of the Tamil iyal virudhu, an annual award given by Tamil Literary Garden, a Canada-based organisation. [10]
Johann Philipp Fabricius, a German, revised Ziegenbalg's and others work to produce the standard Tamil version. Seventy years after Fabricius, at the invitation of Peter Percival a Saiva scholar, Arumuka Navalar, produced a "tentative" translation, which is known as the "Navalar version," and was largely rejected by Tamil Protestants. [2]
P. S. Subrahmanya Sastri (29 July 1890 – 20 May 1978) was a Sanskrit scholar, who also acquired mastery over Tamil language and literature. He was the first to translate Tolkāppiyam into English. [ 1 ]
The Tamil Literary Garden, is a Canadian literary organization and charity founded in 2001.The focus of this organization is on supporting translations of Tamil literature, sponsoring lecture series, commissioning publications, launching books and recognizing annually significant achievements in Tamil in a number of genres and fields.
M. Rajendran served as Vice-Chancellor of Tamil University, Thanjavur, in Tamil Nadu, India.He is a Tamil Scholar, Writer and Publisher of Kanaiyazhi literary magazine in Tamil., [1] [2] He was the coordinator of academic committee, World Classical Tamil Conference 2010.
His translation consists of four aspects: the original couplets of the Kural text in Tamil script, transliteration in Roman script, translation of the literature in modern English prose, and his comments on the thematic aspects of the original literature. Scholars consider his translation faithful to the original. [1]