Search results
Results from the WOW.Com Content Network
The term Flemish itself has become ambiguous. Nowadays, it is used in at least five ways, depending on the context. These include: An indication of Dutch written and spoken in Flanders including the Dutch standard language as well as the non-standardized dialects, including intermediate forms between vernacular dialects and the standard.
Download as PDF; Printable version; In other projects ... there are many words which show a similar pronunciation in the languages of the world. The following is a ...
A few words have several diminutives: kip → kippetje or kipje (chicken), rib → ribbetje or ribje (rib). One word has even three possible diminutives: rad → radje, raadje or radertje (cog). A few words have more than one diminutive, of which one is formed by lengthening of the vowel sound with a different meaning.
Softened versions exist like gadverdamme and getverderrie which are specifically meant to express disgust, snotverdomme, potverdorie, potvolblomme, potvoldriedubbeltjes, potverdrie. godskolere: Godskolere is a combination of the West-Flemish dialect word koleire (meaning "being furious"; "colère" in French [7]) and God. godverork (godverark)
Additionally, in native words, [ɡ] occurs as an allophone of /k/ when it undergoes regressive voicing assimilation like in zakdoek [ˈzɑɡduk]. [5] In the north, /ɣ/ often devoices and merges with /x/; the quality of that merged sound has been variously described as a voiceless post-velar or uvular fricative. [6]
Flemish people also emigrated at the end of the fifteenth century, when Flemish traders conducted intensive trade with Spain and Portugal, and from there moved to colonies in America and Africa. [28] The newly discovered Azores were populated by 2,000 Flemish people from 1460 onwards, making these volcanic islands known as the "Flemish Islands".
French Flemish (Fransch vlaemsch, Standard Dutch: Frans-Vlaams, French: flamand français) is a West Flemish dialect spoken in the north of contemporary France.. Place names attest to Flemish having been spoken since the 8th century in the part of Flanders that was ceded to France at the 1659 Treaty of the Pyrenees, and which hence became known as French Flanders.
That happens spontaneously to some words, but other words keep their original short o sounds. Similarly, the short a ([ɑ]) can turn into a short o ([ɔ]) in some words spontaneously. The diphthong ui (/œy/) does not exist in West Flemish and is replaced by a long u ([y]) or a long ie ([i]).