Search results
Results from the WOW.Com Content Network
As far as is known, the English version of the treaty was completed on 4 February. It was given to Henry Williams at about 4 pm that day for him to translate into Māori ready for a meeting at Waitangi the next day, 5 February. [4] The document handed to Williams for translation is not known to have survived. [4]
Manuscript copy of the Treaty of Waitangi (in Māori) in the hand of Henry Tacy Kemp. The English and Māori texts differ. [101] As some words in the English treaty did not translate directly into the written Māori language of the time, the Māori text is not a literal translation of the English text.
A Waitangi Tribunal report warned that if the bill was passed, it would represent the worst breach of the treaty in modern times, potentially leading to the end of the treaty itself.
The Treaty of Waitangi was written in English and translated into the Māori language (Te Reo). As some words in the English treaty did not translate directly into the written Māori of the time, this text is not an exact translation of the English text, such as in relation to the meaning of having and ceding sovereignty.
There is an English and a Māori version of the original treaty, which have differences in translation and meaning. Since 1975, Parliament, courts and the Waitangi Tribunal have looked to the wider intention of the treaty in order to define its principles. The treaty principles are not fixed and are flexible. [16]
[1] [2] The very translation of tino rangatiratanga is important to New Zealand politics, as it is used in the Māori version of the Treaty of Waitangi to express "full exclusive and undisturbed possession" over Māori-owned lands and property, but different translations have drastically different implications for the relationship between the ...
William and Elizabeth Colenso worked at the Waitangi (between Clive and Awatoto, Napier) [13] [14] Mission from 1844. In the 1840s, from his mission station in Hawke's Bay , Colenso made several long exploratory journeys through the central North Island in the company of Māori guides with the aim of reaching the inland Māori settlements of ...
The first part of the word, Kāwana, is a transliteration into Māori of the English word governor. The suffix -tanga is very similar in meaning and use to the English suffix -ship, for example rangatiratanga (chieftainship) and kīngitanga (kingship). So a literal translation of the word would be governorship.