Search results
Results from the WOW.Com Content Network
The first novel in Scottish Gaelic was John MacCormick's Dùn-Àluinn, no an t-Oighre 'na Dhìobarach, which was serialised in the People's Journal in 1910, before publication in book form in 1912. The publication of a second Scottish Gaelic novel, An t-Ogha Mòr by Angus Robertson, followed within a year. [107]
National Library of Scotland's "Early Gaelic Book Collections" online (Blair collection) Popular Tales Edinburgh, 1860–62 (Vol. I-IV) Popular Tales Edinburgh, 1860–62 deluxe-bound (Vol. I-IV) Sacred-texts site (omits Gaelic text, etc.) Volume I; Volume II; Volume III; Volume IV; Electric Scotland site with Gaelic versions
The traditional stories of the people were circulated in the form of oral culture, rather than written down. Works of a Christian nature were the first to appear in the Sean-Ghaeilge ( Old Irish ), the earliest form written in Latin script , as it would appear that the Gaelic speaking monks wanted to impart the religion to their flocks in the ...
Contemporaries of Dewar, notably J.F Campbell, note that he was known for his ability to record stories in writing as quickly as they were told to him. [12] The Scottish-Gaelic poet Calum Macphail (1847–1913) wrote a poem entitled ‘Cumha lain Mhic an Debir’ in recognition of Dewar's work. [2]
The Old Man of Lochnagar is a 1980 children's book written by King Charles III, at that time the Prince of Wales, and illustrated by Sir Hugh Casson. [2] The story revolves around an old man who lives in a cave in the cliffs surrounding the corrie loch under the Lochnagar, a mountain which overlooks the royal estate at Balmoral in Scotland where the Royal Family spend much of their summer ...
The Sea-Maiden (Scottish Gaelic: A Mhaighdean Mhara) is a Scottish fairy tale collected by John Francis Campbell in Popular Tales of the West Highlands, listing his informant as John Mackenzie, fisherman, near Inverary. Joseph Jacobs included it in Celtic Fairy Tales. [1]
The most recent book in the series, Katie Morag and the Dancing Class, was a nominee for the Kate Greenaway Medal in 2008, [12] which is awarded for an outstanding work of illustration in children's literature. A number of books in the series have been translated into Danish, Swedish, Norwegian, Finnish, Japanese, and Scottish Gaelic. [13]
Picture from a fourteenth-century illuminated manuscript of the Roman de Fergus. The Kingdom of Alba was overwhelmingly an oral society dominated by Gaelic culture. Our fuller sources for Ireland of the same period suggest that there would have been filidh, who acted as poets, musicians and historians, often attached to the court of a lord or king, and passed on their knowledge and culture in ...