Search results
Results from the WOW.Com Content Network
Chazaqiel (Imperial Aramaic: זיקיאל, Ancient Greek: Εζεκιήλ), also Shahaqiel or Êzêqêêl, was the 8th Watcher of the 20 leaders of the 200 fallen angels that are mentioned in an ancient work called The Book of Enoch.
Hebrew script Translation Pronunciation Language Explanation Shalom: שָׁלוֹם Hello, goodbye, peace Hebrew A Hebrew greeting, based on the root for "completeness". Literally meaning "peace", shalom is used for both hello and goodbye. [6] A cognate with the Arabic-language salaam. Shalom aleichem: שָׁלוֹם עֲלֵיכֶם
The Hebrew Bible teaches the obligation to aid those in need, but does not employ one single term for this obligation. [3] The term tzedakah occurs 157 times in the Masoretic Text, typically in relation to "righteousness" per se, usually in the singular, but sometimes in the plural tzedekot, in relation to acts of charity.
[17] [15] Especially when a Hebrew verb is in the pi'el (intensifying) form, this adds force, [105] and in Deuteronomy 22:29 עִנָּ֔הּ ‘in-nāh is in the pi'el. [104] In several other cases in the Hebrew Bible where this word is used to describe a man and a woman interacting, for example Judges 20:5 [a] and 2 Samuel 13:14, [b] it ...
Whenever 'ḥ' is used, it refers to ḥet. Resh is represented by an 'r,' though it's equivalent to Spanish 'r,' Spanish 'rr,' or French 'r,' depending on one's dialect. In all other regards, transliterations are according to the modern Hebrew pronunciation, based on the Sephardi tradition.
The word is identical to elohim meaning gods and is cognate to the 'lhm found in Ugaritic, where it is used for the pantheon of Canaanite gods, the children of El and conventionally vocalized as "Elohim" although the original Ugaritic vowels are unknown. When the Hebrew Bible uses elohim not in reference to God, it is plural (for example ...
Hanukkah may be the festival of lights, but we really know what the holiday is about: fried food. In celebration of that fated oil that lit the menorah for eight nights rather than the one it was ...
Installments of the translation were released over the course of more than two decades. Alter's goals included preserving the artistry of the Hebrew language in the English translation. [25] A previous milestone was his 2004 publication of The Five Books of Moses: A Translation with Commentary. Alter aimed to reproduce in his translation the ...