Search results
Results from the WOW.Com Content Network
Ichi-go ichi-e (Japanese: 一 期 一 会, pronounced [it͡ɕi.ɡo it͡ɕi.e], lit. "one time, one meeting") is a Japanese four-character idiom that describes a cultural concept of treasuring the unrepeatable nature of a moment. The term has been roughly translated as "for this time only", and "once in a lifetime".
HTML Form format HTML 4.01 Specification since PDF 1.5; HTML 2.0 since 1.2 Forms Data Format (FDF) based on PDF, uses the same syntax and has essentially the same file structure, but is much simpler than PDF since the body of an FDF document consists of only one required object. Forms Data Format is defined in the PDF specification (since PDF 1.2).
"Follow the path for another fifty yards. I am going back to the foot of the rocks to make another climb. If I feel in good form I shall take the difficult way up; if I do not I shall take the easy one. I shall join you in an hour." [3] — Albert I of Belgium (17 February 1934), shortly before falling to his death while rock climbing "Ella, Ella!
This was a collection of already published poems. No one expected it to become one of the most popular books of German verse ever published, and sales were slow to start with, picking up when composers began setting Heine's poems as Lieder. [23] For example, the poem "Allnächtlich im Traume" was set to music by Robert Schumann and Felix ...
Kirkus Reviews called the book engaging but said its allusions to French culture and topical issues can be confusing for international readers. [1] Publishers Weekly said the two writers have large egos and continuously return to themselves as subjects of their discussions, but there is "an undeniable pleasure in being privy to this conversation between these two outsize personalities". [2]
Yves Jean Bonnefoy (24 June 1923, Tours – 1 July 2016 Paris) was a French poet and art historian. [1] He also published a number of translations, most notably the plays of William Shakespeare which are considered among the best in French.
Genbun itchi (Japanese: 言文一致, literally meaning "unification of the spoken and written language") was a successful nineteenth and early-twentieth century movement in Japan to replace classical Japanese, the written standard of the Japanese language, and classical Chinese with vernacular Japanese.
The proper way to state the principle is: If φ is an Arabic numeral that denotes a natural number, then ⌜ s ( φ )⌝ denotes the successor of the number denoted by φ . It is tempting to characterize quasi-quotation as a device that allows quantification into quoted contexts, but this is incorrect: quantifying into quoted contexts is always ...