enow.com Web Search

  1. Ad

    related to: basic full forms of computer words in hindi translation practice exercises

Search results

  1. Results from the WOW.Com Content Network
  2. Devanagari transliteration - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Devanagari_transliteration

    Hinglish refers to the non-standardised Romanised Hindi used online, and especially on social media. In India, Romanised Hindi is the dominant form of expression online. In an analysis of YouTube comments, Palakodety et al., identified that 52% of comments were in Romanised Hindi, 46% in English, and 1% in Devanagari Hindi. [21]

  3. Hinglish - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Hinglish

    In India, Romanised Hindi is the dominant form of expression online. In an analysis of YouTube comments, Palakodety et al., identified that 52% of comments were in Romanised Hindi, 46% in English, and 1% in Devanagari Hindi. [9] Romanised Hindi is also used by some newspapers such as The Times of India.

  4. Hindi–Urdu transliteration - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Hindi–Urdu_transliteration

    For literary domains, a mere transliteration between Hindi-Urdu will not suffice as formal Hindi is more inclined towards Sanskrit vocabulary whereas formal Urdu is more inclined towards Persian and Arabic vocabulary; hence a system combining transliteration and translation would be necessary for such cases. [9]

  5. List of computing and IT abbreviations - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/List_of_computing_and_IT...

    CAT—Computer-aided translation; CAQ—Computer-aided quality assurance; CASE—Computer-aided software engineering; cc—C compiler; CC—Carbon copy; CD—Compact Disc; CDE—Common Desktop Environment; CDMA—Code-division multiple access; CDN—Content delivery network; CDP—Cisco Discovery Protocol; CDP—Continuous data protection; CD-R ...

  6. Translation - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Translation

    Computer-assisted translation (CAT), also called "computer-aided translation," "machine-aided human translation" (MAHT) and "interactive translation," is a form of translation wherein a human translator creates a target text with the assistance of a computer program. The machine supports a human translator.

  7. Hindustani grammar - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Hindustani_grammar

    Postpositions are treated as bound morphemes after pronouns in Hindi, but as separate words in Urdu. [28] The varying forms for the demonstrative nominative case pronouns constitute one of the small number of grammatical differences between Hindi and Urdu. In Hindi, yah "this" / ye "these" / vah "that" / ve "those" are considered the literary ...

  8. Computer-assisted language learning - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Computer-assisted_language...

    A crucial issue is the extent to which the computer is perceived as taking over the teacher's role. Warschauer (1996: p. 6) perceived the computer as playing an "intelligent" role, and claimed that a computer program "should ideally be able to understand a user's spoken input and evaluate it not just for correctness but also for appropriateness.

  9. Help:IPA/Hindi and Urdu - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Help:IPA/Hindi_and_Urdu

    It provides a set of symbols to represent the pronunciation of Hindi and Urdu in Wikipedia articles, and example words that illustrate the sounds that correspond to them. Integrity must be maintained between the key and the transcriptions that link here; do not change any symbol or value without establishing consensus on the talk page first.

  1. Ad

    related to: basic full forms of computer words in hindi translation practice exercises