Search results
Results from the WOW.Com Content Network
Main page; Contents; Current events; Random article; About Wikipedia; Contact us; Pages for logged out editors learn more
For example, the Oni choose tag to decide their contest with Earth because the Japanese word for Tag, Onigokko, means "game of the Oni". When Ataru grabs Lum's horns during their contest and she misunderstands his statement that he can get married, it is a reference to the myth that grabbing the horns of an Oni will make your dream come true.
The Nippo Jisho (日葡辞書, literally the "Japanese–Portuguese Dictionary") or Vocabulario da Lingoa de Iapam (Vocabulário da Língua do Japão in modern Portuguese; "Vocabulary of the Language of Japan" in English) is a Japanese-to-Portuguese dictionary compiled by Jesuit missionaries and published in Nagasaki, Japan, in 1603.
Ichi-go is also the Japanese word for "one's lifetime" (いちご, 一期) Ichi-go ichi-e, a Japanese expression that has been translated as "for this time only", and "once in a lifetime". Ichigo Ichie, Japanese kaiseki restaurant; Ichigo Inc., a Japanese sustainable infrastructure company
Can You Just Die, My Darling? ( 今夜は月が綺麗ですが、とりあえず死ね , Konya wa Tsuki ga Kirei desu ga, Toriaezu Shine ) is a Japanese manga series written by Majuro Kaname and illustrated by Sousou Sasakibara.
Shiritori (しりとり; 尻取り) is a Japanese word game in which the players are required to say a word which begins with the final kana of the previous word. No distinction is made between hiragana, katakana, and kanji. "Shiritori" literally means "taking the end" or "taking the rear". [1]
Kotoba no Puzzle: Mojipittan [a] is a series of Japanese word puzzle video games developed and published by Bandai Namco Entertainment, formerly Namco.The series began in arcades with Kotoba no Puzzle: Mojipittan in 2001, and has seen multiple sequels for several platforms, including the Game Boy Advance, PlayStation Portable and Nintendo DS.
Japanese commonly use proverbs, often citing just the first part of common phrases for brevity. For example, one might say i no naka no kawazu (井の中の蛙, 'a frog in a well') to refer to the proverb i no naka no kawazu, taikai o shirazu (井の中の蛙、大海を知らず, 'a frog in a well cannot conceive of the ocean').