Search results
Results from the WOW.Com Content Network
Venite, venite in Bethlehem. Natum videte Regem angelorum: Venite adoremus (3×) Dominum. Deum de Deo, lumen de lumine Gestant puellæ viscera Deum verum, genitum non factum. Venite adoremus (3×) Dominum. Cantet nunc io, chorus angelorum; Cantet nunc aula cælestium, Gloria, gloria in excelsis Deo, Venite adoremus (3×) Dominum. Ergo qui natus ...
Venite adoremus venite adoremus venite adoremus Dominum. O bel bambin non piangere non piangere, Redentor! la mamma tua cullandoti ti bacia, O Salvator. Osanna, osanna cantano con giubilante cor i tuoi pastori ed angeli o re di luce e amor. Venite adoremus venite adoremus venite adoremus Dominum. Ah! venite adoremus Ah! adoremus Dominum venite ...
Below is a comparison of Jerome's two versions of the first three verses of the psalm Venite exsultemus (psalm 94 (95)) with the Vetus Latina, Ambrosiana, Mozarabica, Romana, Gallicana, and Hebraicum versions, as well as the two 20th century versions (Piana and Nova Vulgata), which illustrates some of the distinctions noted above:
By collating several manuscripts, scholars have assembled a virtually complete text, though the first Contratenor Decani part from the Venite is still lacking. The Great Service must have been composed before 1606, the last date entered in one of the earliest sources, the so-called Baldwin Commonplace Book (GB Lbl Roy. App. 24 d 2).
This is a list of compositions by the English composer Thomas Tallis (c. 1505–1585). ... Laudate Dominum; ... Venite; Te Deum;
Psalm 95 is the 95th psalm of the Book of Psalms, beginning in English in the King James Version: "O come, let us sing unto the LORD: let us make a joyful noise to the rock of our salvation". The Book of Psalms starts the third section of the Hebrew Bible , and, as such, is a book of the Christian Old Testament .
Adoramus te (Latin, "We adore Thee") is a stanza that is recited or sung mostly during the ritual of the Stations of the Cross.. Primarily a Catholic tradition, is retained in some confessional Anglican and Lutheran denominations during the Good Friday liturgy, although it is recited generally in the vernacular.
This version, now with the initial line reading "O come, O come, Emmanuel", would attain hegemony in the English-speaking world (aside from minor variations from hymnal to hymnal). [9] Thomas Alexander Lacey (1853–1931) created a new translation (also based on the five-verse version) for The English Hymnal in 1906, but it received only ...