Search results
Results from the WOW.Com Content Network
Pancit [16] [5] — A Filipino dish of stir-fried egg noodles with meat, vegetables, soy sauce and other seasonings. From Chinese. Panciteria [5] — A restaurant typically serving Filipino noodles. Pasalubong [7] [5] — A Filipino tradition of giving gifts or souvenirs to family or friends after being away for a period of time. From Tagalog.
Utang na loob (Bisayan: utang kabubut-un) is a Filipino cultural trait which, when translated literally, means "a debt of one's inner self ()." [1]Charles Kaut translated the term in 1961 as a "debt of gratitude," [2] [3] while Tomas Andres took his cue from Kaut when he translated it in 1994 as "reciprocity," [3] but Virgilio Enriquez suggests a more accurate translation in combining the ...
An example is the Tagalog word libre, which is derived from the Spanish translation of the English word free, although used in Tagalog with the meaning of "without cost or payment" or "free of charge", a usage which would be deemed incorrect in Spanish as the term gratis would be more fitting; Tagalog word libre can also mean free in aspect of ...
The particle eh is also spoken in other native Tagalog-speaking areas and by second-language speakers w/ the same closest English translation mentioned above w/out its variants like ala eh. Batangas dialect is known for the term laang , translated as "only" or "just", their version of lang in Manila and their own shortened version of lámang.
The determined, affirmative attitude is reflective of indigenous Filipino value system [9] that leads to free choice, determination and goal achievement, and also a sense of peace: “Bahala na” is a positive value in at least the following situations or circumstances which are beyond one's control: (1) when calamities or accidents occur despite all precautionary measures; (2) when the death ...
Another study, published in 2017, found that Filipino American youth were at higher risk of depressive symptoms during adolescence and young adulthood compared with their Chinese American peers.
Early in 1906, Nazario Aguillar and 130 of his men agreed to surrender, however this was only a ruse, as during the surrender ceremony they suddenly attacked instead of giving up their arms. It was a suicidal attempt as 43 Pulahanes were killed, but they did kill 22 Constables. [ 18 ]
During the American rule of the Philippines (1898–1946), the meaning of the Spanish word idolo ("a thing worshiped") was further conflated with the English word "idol". Thus in the modern Filipino language, anito has come to refer almost exclusively to the carved taotao figures, instead of the actual spirits themselves. [1] [51]