Search results
Results from the WOW.Com Content Network
The first Urdu translation of the Kural text was by Hazrat Suhrawardy, a professor of Urdu Department of Jamal Mohammad College, Tiruchirappalli. [1] It was published by Sahitya Academy in 1965, with a reprint in 1994. The translation is in prose and is not a direct translation from Tamil but based on English translations of the original.
Shah N'imatullah Wali left a Persian language diwan. [6] A famous ode attributed to Shah Ni'matullah Wali, with the rhyme Mey Beenum, has been published by Shah Ismail Dehlvi in his book Al-Arba'in fi Ahwal-al-Mahdiyin (1851) [7] It was also published by other authors, notably Maulavi Firaws al Din (d. 1949) in his book Qasida Zahoor Mahdi published in the 20th Century, who translated it into ...
Recently in 2023-24 a mobile application Latifi Laat - Shah Jo Risalo [7] developed by Syed Ghulam Murtaza, which is designed to offer an immersive experience of Shah Jo Risalo, the renowned poetry collection by Shah Abdul Latif Bhittai. Native translations in English, Urdu, and Sindhi and more are provided, along with a Lugat feature for word ...
In this work, readers will find the inclusion of the original Arabic text of Sahih al-Bukhārī, coupled with a literal Urdu translation thoughtfully designed to make the contents more accessible to a diverse readership. The compiler's methodology transcends the confines of Anwar Shah Kashmiri's guidance and insights.
Feroz-ul-Lughat Urdu Jamia (Urdu: فیروز الغات اردو جامع) is an Urdu-to-Urdu dictionary published by Ferozsons (Private) Limited. It was originally compiled by Maulvi Ferozeuddin in 1897. The dictionary contains about 100,000 ancient and popular words, compounds, derivatives, idioms, proverbs, and modern scientific, literary ...
Ala Hazrat Imam Ahmad Raza Khan adopted the Urdu translation originally done by Shah Abdul Qadir Dehlvi and wrote the translation in Urdu.It has been subsequently translated into other European and South Asian languages including English, Hindi, Bengali, Dutch, Turkish, Sindhi, Gujarati and Pashto.
The poem includes a reference to the town of Sehwan, and the word "Lal" can refer to Lal Shahbaz Qalandar as a young man, his legendary ruby glow, or his red dress. [2] Bulleh Shah gave an entirely different color to the qawwali, adding verses in praises of Shahbaz Qalandar and giving it a large tint of Sindhi culture.
The words "stupefied" or "stunned" bear close correlation. So a possible alternative would be to interpret mate as "unable to respond". A king being in mate (shah-mat) then means a king is unable to respond, which would correspond to there being no response that a player's king can make to the opponent's final move.