Search results
Results from the WOW.Com Content Network
"Are You Mine" is a song written by Don Grashey, James Amadeo, and Myrna Lorrie, performed by Ginny Wright and Tom Tall, and released on the Fabor label (catalog no. 117). In October 1955, it peaked at No. 2 on Billboard ' s country and western disk jockey chart. [ 1 ]
Official Cebuano version [2] Literal English translation; Sugbo, harang kapupud-an sa habagatan, Kinapusurang lalawigan sa kabisay-an Sa kaalam adunahan Sa among gugma ug dungog kanunay'ng halaran. Sugbo, unang binunyagan sa Kristohanong tinuho-an Gipanalipdan kanunay ni Señor Santo Niño, Makasaysayanon, maabi-abihon, madanihon
Jacinto Alcos - is a pre-Second World War Cebuano writer (Cebu City) Epifanio Alfafara - writer in the Cebuano language of political and philosophical articles. He used Isco Anino as a pen name (Carcar City) Sergio Alfafara - was a Filipino Cebuano Visayan writer. A parish priest, he published, authored and translated religious and missal texts ...
These articles are about songs that heavily feature the Cebuano language, whether partially or wholly. Pages in category "Cebuano language songs" The following 5 pages are in this category, out of 5 total.
Billed by the show as the "M16 of Samar", he is best known as the vocalist of the Cebu-based reggae band Junior Kilat, which is responsible for songs such as Original Sigbin (In Bisaya mythology, Sigbin is a mythical creature), K Fyne (Okay, Fine) and Ako si M16 (I am M16), which secured the Best Song in the 2005 NU Rock awards sponsored by the ...
' Happy is this Hour ') is a Cebuano Christmas carol composed in 1933 by Vicente Rubi with lyrics by Mariano Vestil. Its famous counterpart is Ang Pasko Ay Sumapit , a modified version of the song written by Levi Celerio with lyrics in Tagalog (but not as a translation of the original); however, Celerio is often given all songwriting credit ...
The term, which is in the blended form, comes from the Cebuano words Bisaya, referring the Visayan languages, and "rock", for rock music. The term was coined by Cebuano writer Januar E. Yap in 2002 [1] and was first applied to Missing Filemon's first album. Earning wide reception among the young in the Visayas and Mindanao, Bisrock is a fairly ...
The tune was passed by mouth from province to province and the original lyrics of the song was altered. Versions of Filipino artists have made the song popular both in Visayan and Tagalog languages. [4] Leleng or Ling Ling was the original title of the song [5] which means Darling, Sweetheart, my lady or my dear in Sama Dilaut language. [6]